Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 10 : 14 >> 

Assamese: যদি কোনোৱে তোমালোকক গ্রহণ নকৰে বা তোমালোকৰ কথাও নুশুনে, তেনেহলে সেই ঘৰ বা নগৰৰ পৰা ওলাই যাওঁতে তোমালোকৰ ভৰিৰ ধূলি জোকাৰি পেলাবা।


AYT: Dan, siapa saja yang tidak menerima kamu atau tidak mau mendengar perkataanmu, ketika kamu keluar dari rumah atau kota itu, kebaskanlah debu kakimu.



Bengali: আর যে কেউ তোমাদের গ্রহন না করেএবং তোমাদের কথা না শোনে, সেই ঘর কিংবা সেই শহর থেকে বের হবার সময়ে নিজের নিজের পায়ের ধুলো ঝেড়ে ফেলো।

Gujarati: જો કોઈ તમારો આવકાર નહિ કરે, તથા તમારી વાતો નહિ સાંભળે તો તે ઘરમાંથી અથવા તે નગરમાંથી નીકળતાં તમે તેની ધૂળ તમારા પગ પરથી ખંખેરી નાખો.

Hindi: और जो कोई तुम्हें ग्रहण न करे, और तुम्हारी बातें न सुने, उस घर या उस नगर से निकलते हुए अपने पाँवों की धूल झाड़ डालो।

Kannada: ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೂ ಕೇಳದೆಯೂ ಹೋದರೆ ನೀವು ಆ ಮನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಆ ಊರನ್ನಾಗಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿದ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿಬಿಡಿರಿ.

Malayalam: ആരെങ്കിലും നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളാതെയും നിങ്ങളുടെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കാതെയുമിരുന്നാൽ ആ വീടോ പട്ടണമോ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ കാലിലെ പൊടി കുടഞ്ഞുകളവിൻ.

Marathi: आणि जो कोणी तुम्हाला स्वीकारणार नाही किंवा तुमचे शब्द ऐकणार नाही तेव्हा त्याच्या घरातून किंवा नगरातून बाहेर पडताना तुम्ही आपल्या पायाची धूळ झटकून टाका.

Odiya: ପୁଣି, ଯେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ ନାହିଁ ଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବ ନାହିଁ, ସେହି ଗୃହରୁ କିମ୍ବା ସେହି ନଗରରୁ ବାହାରିଯିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦଧୂଳି ଝାଡ଼ିଦିଅ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕਰੇ ਨਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਘਰ ਜਾਂ ਨਗਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਝਾੜ ਸੁੱਟੋ ।

Tamil: எவனாவது உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளாமலும், உங்களுடைய வார்த்தைகளைக் கேளாமலும்போனால், அந்த வீட்டையாவது பட்டணத்தையாவதுவிட்டுப் புறப்படும்போது, உங்களுடைய கால்களில் படிந்த தூசியை உதறிப்போடுங்கள்.

Telugu: ఎవరైనా మిమ్మల్ని చేర్చుకోకపోతే మీ మాటలు వినకపోతే మీరు ఆ ఇంటిని గానీ ఆ ఊరిని గానీ, విడిచి వెళ్ళిపోయేటపుడు మీ పాదధూళి దులిపి వేయండి.

Urdu: और अगर कोई तुम को कुबूल न करे, और तुम्हारी बातें न सुने तो उस घर या शहर से बाहर निकलते वक़्त अपने पैरों की धूल झाड़ देना।


NETBible: And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.

NASB: "Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

HCSB: If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.

LEB: And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet [as you] are going out of that house or [that] town.

NIV: If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

ESV: And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.

NRSV: If anyone will not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.

REB: If anyone will not receive you or listen to what you say, then as you leave that house or that town shake the dust of it off your feet.

NKJV: "And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.

KJV: And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

NLT: If a village doesn’t welcome you or listen to you, shake off the dust of that place from your feet as you leave.

GNB: And if some home or town will not welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet.

ERV: And if the people in a home or a town refuse to welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet.

EVD: And if a home or town refuses to welcome you or listen to you, then leave that place. Shake their dust off your feet.

BBE: And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.

MSG: If they don't welcome you, quietly withdraw. Don't make a scene. Shrug your shoulders and be on your way.

Phillips NT: And if no one will welcome you are even listen to what you have to say, leave that house or town, and once outside it shake off the dust of that place from your feet.

CEV: If someone won't welcome you or listen to your message, leave their home or town. And shake the dust from your feet at them.

CEVUK: If someone won't welcome you or listen to your message, leave their home or town. And shake the dust from your feet at them.

GWV: If anyone doesn’t welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.


NET [draft] ITL: And <2532> if anyone <302> will <1209> not <3361> welcome <1209> you <5209> or <3366> listen <191> to your <5216> message <3056>, shake <1621> the dust <2868> off <1621> your <5216> feet <4228> as you leave <1831> <1854> that house <3614> or <2228> that <1565> town <4172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 10 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran