Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 9 : 43 >> 

Assamese: তাতে ঈশ্বৰৰ মাহাত্ম্য দেখি সকলোৱে বিস্ময় মানিলে।


AYT: Semua orang merasa takjub atas kuasa Allah, tetapi ketika mereka masih terheran-heran terhadap semua hal yang dilakukan Yesus, Ia berkata kepada murid-murid-Nya,



Bengali: তখন সবাই ঈশ্বরের মহিমায় খুবই আশ্চর্য হল ।

Gujarati: ઈશ્વરના મહા પરાક્રમથી તેઓ બધા ચકિત થઈ ગયા. પણ ઈસુએ જે જે કર્યું તે સઘળું જોઈને બધા આશ્ચર્યમાં ડૂબેલા હતા, ત્યારે ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું,

Hindi: तब सब लोग परमेश्‍वर के महासामर्थ्य से चकित हुए। परन्तु जब सब लोग उन सब कामों से जो वह करता था, अचम्भा कर रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा,

Kannada: ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲರು ದೇವರ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಬೆರಗಾದರು. ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ -

Malayalam: എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മഹത്ത്വകരമായ ശക്തിയിൽവിസ്മയിച്ചു. യേശു ചെയ്യുന്നതിൽ ഒക്കെയും എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെടുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:

Marathi: मग देवाचे हे महान सामर्थ्य पाहून सर्व लोक थक्क झाले. आणि तो जी कामे करीत होता त्या सर्वांवरून सर्व जण आश्चर्य करीत असता तो आपल्या शिष्यांना म्हणाला,

Odiya: ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ମହାଶକ୍ତି ସକାଶେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ । ମାତ୍ର ସେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ସମସ୍ତେ ଚକିତ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,

Punjabi: ਅਤੇ ਸਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਡੀ ਸਮਰੱਥ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,

Tamil: அப்பொழுது எல்லோரும் தேவனுடைய மகத்துவத்தைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள். இயேசு செய்த எல்லாவற்றையும்குறித்து அனைவரும் ஆச்சரியப்படும்போது அவர் தம்முடைய சீடர்களை நோக்கி:

Telugu: అక్కడ అందరూ దేవుని ప్రభావాన్ని చూసి ఆశ్చర్యపోయారు.

Urdu: और सब लोग खुदा की शान देखकर हैरान हुए | लेकिन जिस वक़्त सब लोग उन सब कामों पर जो वो करता था ता'ज्जुब कर रहे थे, उसने अपने शागिर्दों से कहा,


NETBible: Then they were all astonished at the mighty power of God.But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,

NASB: And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,

HCSB: And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things He was doing, He told His disciples,

LEB: And they were all astounded at the impressiveness of God. @ But [while they]< note *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("marveling")> were all marveling at all [the things] that he was doing, he said to his disciples,

NIV: And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marvelling at all that Jesus did, he said to his disciples,

ESV: And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,

NRSV: And all were astounded at the greatness of God. While everyone was amazed at all that he was doing, he said to his disciples,

REB: And they were all struck with awe at the greatness of God. Amid the general astonishment at all he was doing, Jesus said to his disciples,

NKJV: And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,

KJV: And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

NLT: Awe gripped the people as they saw this display of God’s power. While everyone was marveling over all the wonderful things he was doing, Jesus said to his disciples,

GNB: All the people were amazed at the mighty power of God.The people were still marveling at everything Jesus was doing, when he said to his disciples,

ERV: All the people were amazed at the great power of God.The people were still amazed about all the things Jesus did. He said to his followers,

EVD: All the people were amazed at the great power of God. The people were still amazed about all the things Jesus did. Jesus said to his followers,

BBE: And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,

MSG: They all shook their heads in wonder, astonished at God's greatness, God's majestic greatness. While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples,

Phillips NT: And everybody present was amazed at this demonstration of the power of God. And while everybody was full of wonder at all the things they saw him do, Jesus was saying to the disciples,

CEV: Everyone was amazed at God's great power. While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples,

CEVUK: Everyone was amazed at God's great power. While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples,

GWV: Everyone was amazed to see God’s wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples,


NET [draft] ITL: Then <1161> they were <1605> all <3956> astonished <1605> at <1909> the mighty power <3168> of God <2316>. But <1161> while the entire <3956> crowd was amazed <2296> at <1909> everything <3956> Jesus was doing <4160>, he said <2036> to <4314> his <846> disciples <3101>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 9 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran