Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 9 : 40 >> 

Assamese: মই সেই অশুচি আত্মাক খেদাবলৈ আপোনাৰ শিষ্য সকলক মিনতি কৰিলো, কিন্তু তেওঁলোকে নোৱাৰিলে।"


AYT: Aku telah memohon kepada murid-murid-Mu untuk mengusirnya, tetapi mereka tidak dapat melakukannya.



Bengali: আর আমি আপনার শিষ্যদের অনুরোধ করেছিলাম, যেন তাঁরা এটাকে ছাড়ান কিন্তু তাঁরা পারলেন না ।

Gujarati: તેને કાઢવાની મેં તમારા શિષ્યોને વિનંતી કરી, પણ તેઓ તેને કાઢી શક્યા નહિ.'

Hindi: और मैंने तेरे चेलों से विनती की, कि उसे निकालें; परन्तु वे न निकाल सके।”

Kannada: ಅದನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು. ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಆಗದೆಹೋಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि तो काढावा म्हणून मी तुझ्या शिष्यांना विनंती केली, परंतु त्यांच्याने तो निघेना.

Odiya: ତାହାକୁ ଛଡ଼ାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାରିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਣ ਪਰ ਉਹ ਕੱਢ ਨਾ ਸਕੇ ।

Tamil: அதைத் துரத்திவிடும்படி உம்முடைய சீடர்களை வேண்டிக்கொண்டேன், அவர்களால் முடியவில்லை என்றான்.

Telugu: దాన్ని వెళ్ళగొట్టమని నీ శిష్యులను బతిమాలాను గానీ అది వారి వల్ల కాలేదు” అని దీనంగా చెప్పాడు.

Urdu: मैंने तेरे शागिर्दों की मिन्नत की कि उसे निकाल दें, लेकिन वो न निकाल सके |"


NETBible: I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”

NASB: "I begged Your disciples to cast it out, and they could not."

HCSB: I begged Your disciples to drive it out, but they couldn't."

LEB: And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able [to do so].

NIV: I begged your disciples to drive it out, but they could not."

ESV: And I begged your disciples to cast it out, but they could not."

NRSV: I begged your disciples to cast it out, but they could not."

REB: I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

NKJV: "So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."

KJV: And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

NLT: I begged your disciples to cast the spirit out, but they couldn’t do it."

GNB: I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”

ERV: I begged your followers to make the evil spirit leave my son, but they could not do it.”

EVD: I begged your followers to make the evil spirit leave my son, but they could not do it.”

BBE: And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.

MSG: I asked your disciples to deliver him but they couldn't."

Phillips NT: I begged your disciples to get rid of it, but they couldn't."

CEV: I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it."

CEVUK: I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”

GWV: I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn’t do it."


NET [draft] ITL: I begged <1189> your <4675> disciples <3101> to <2443> cast <1544> it <846> out <1544>, but <2532> they could <1410> not <3756> do <1410> so.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 9 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran