Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 9 : 13 >> 

Assamese: কিন্তু যীচুৱে তেওঁলোকক কলে, "তোমালোকেই তেওঁলোকক খাবলৈ দিয়া।" তেতিয়া তেওঁলোকে কলে- "আমি গৈ খোৱা বস্তু কিনি নানিলে, আমাৰ ওচৰত পাঁচটা পিঠা আৰু দুটা মাছতকৈ অধিক একোৱে নাই৷"


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, "Kamulah yang memberi mereka makan." Jawab murid-murid-Nya, "Kami hanya mempunyai lima roti dan dua ikan, kecuali jika kami pergi membeli makanan untuk semua orang ini.



Bengali: কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, "তোমরাই এদের খাবার দেও ।" তাঁরা বললেন, "পাঁচটা রুটি ও দুটো মাছ ছাড়া আমাদের কাছে আর কিছু নেই, তবে কি আমরা গিয়ে এই সমস্ত লোকের জন্য খাবার কিনে আনতে পারব ?"

Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'તમે તેઓને ખાવાનું આપો.' શિષ્યોએ કહ્યું કે, 'અમારી પાસે તો જવની પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય બીજું કશું નથી.અમે જાતે જઈને આ લોકો માટે ખાવાનું ખરીદી લાવીએ તો જ તેમને આપી શકાય.'

Hindi: उसने उनसे कहा, “तुम ही उन्हें खाने को दो।” उन्होंने कहा, “हमारे पास पाँच रोटियाँ और दो मछली को छोड़ और कुछ नहीं; परन्तु हाँ, यदि हम जाकर इन सब लोगों के लिये भोजन मोल लें, तो हो सकता है।”

Kannada: ಆತನು - ನೀವೇ ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕವರು - ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಎರಡು ಮೀನು ಹೊರತು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಇಲ್ಲ; ನಾವು ಹೋಗಿ ಈ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡು ತರಬೇಕೋ? ಅಂದರು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ തന്നേ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുക്കുക എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: അഞ്ചപ്പവും രണ്ടുമീനും മാത്രമേ ഞങ്ങളുടെ കൈവശം ഉള്ളൂ; ഞങ്ങൾ പോയി ഈ എല്ലവർക്കും വേണ്ടി ഭക്ഷണം വാങ്ങണോ എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.

Marathi: पण तो त्यांना म्हणाला, “तुम्हीच त्यांना खायला द्या.“ ते म्हणाले, “आम्ही जाऊन ह्या लोकांसाठी अन्न विकत आणले नाही, तर पाच भाकरी व दोन मासे एवढ्याशिवाय आम्हाजवळ काही नाही.“

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଅ । ସେମାନେ କହିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପାଞ୍ଚୋଟି ରୁଟି ଓ ଦୁଇଟି ମାଛରୁ ଅଧିକ ନାହିଁ; ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଯାଇ ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ?

Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿਓ । ਉਹ ਬੋਲੇ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਭੋਜਨ ਮੁੱਲ ਲਿਆਈਏ । ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪੰਜ ਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ ।

Tamil: இயேசு, அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்கு உணவைக் கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்கள்மட்டுமே இருக்கிறது, இந்த மக்கள் எல்லோருக்கும் உணவு கொடுக்கவேண்டுமானால், நாங்கள்போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டும் என்றார்கள்.

Telugu: ఆయన, “మీరే వీళ్ళకి భోజనం పెట్టండి” అన్నాడు. అప్పుడు వారు మన దగ్గర ఐదు రొట్టెలూ రెండు చేపలూ తప్పించి ఇంకేమీ లేవు. వీళ్ళందరికీ పెట్టాలంటే భోజనం కొని తేవాల్సిందే” అన్నారు.

Urdu: उसने उनसे कहा, "तुम ही उन्हें खाने को दो "उन्होंने कहा,” हमारे पास सिर्फ पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ है, मगर हाँ हम जा जाकर इन सब लोगों के लिए खाना मोल ले आएँ |"


NETBible: But he said to them, “You give them something to eat.” They replied, “We have no more than five loaves and two fish – unless we go and buy food for all these people.”

NASB: But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."

HCSB: "You give them something to eat," He told them. "We have no more than five loaves and two fish," they said, "unless we go and buy food for all these people."

LEB: But he said to them, "You give them [something] to eat!" And they said, "_We have no_ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go [and] purchase food for all these people.

NIV: He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish— unless we go and buy food for all this crowd."

ESV: But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."

NRSV: But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people."

REB: “Give them something to eat yourselves,” he replied. But they said, “All we have is five loaves and two fish, nothing more -- or do you intend us to go and buy food for all these people?”

NKJV: But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."

KJV: But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

NLT: But Jesus said, "You feed them." "Impossible!" they protested. "We have only five loaves of bread and two fish. Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?"

GNB: But Jesus said to them, “You yourselves give them something to eat.” They answered, “All we have are five loaves and two fish. Do you want us to go and buy food for this whole crowd?”

ERV: But Jesus said to the apostles, “You give them something to eat.” They said, “We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?” There are too many!

EVD: But Jesus said to the apostles, “You give them something to eat.” The apostles said, “We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?” {There are too many!}

BBE: But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.

MSG: "You feed them," Jesus said. They said, "We couldn't scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish--unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody."

Phillips NT: "You give them something to eat!" returned Jesus. "But we've nothing here," they replied, "except five loaves and two fish, unless you want us to go and buy food for all this crowd?"

CEV: Jesus answered, "You give them something to eat." But they replied, "We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food."

CEVUK: Jesus answered, “You give them something to eat.” But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.”

GWV: Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "We have five loaves of bread and two fish. Unless we go to buy food for all these people, that’s all we have."


NET [draft] ITL: But <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “You give <1325> them <846> something to eat <5315>.” They replied <3004>, “We have <1510> no <3756> more <4119> than <2228> five <4002> loaves <740> and <2532> two <1417> fish <2486>– unless <3385> we <2249> go <4198> and buy <59> food <1033> for <1519> all <3956> these <5126> people <2992>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 9 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran