Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 49 >> 

Assamese: তেওঁ এই কথা কৈ থাকোতেই, নাম-ঘৰৰ গৰাকীৰ ঘৰৰ পৰা কোনো এজনে আহি তেওঁক ক’লে, "তোমাৰ জীয়েৰা মৰিল; গুৰুক আৰু দুখ নিদিবা।"


AYT: Ketika Yesus masih berbicara, seseorang dari rumah kepala sinagoge itu datang dan berkata kepada Yairus, "Putrimu sudah meninggal. Jangan lagi merepotkan Guru.



Bengali: তিনি কথা বলছেন, এমন সময়ে সমাজগৃহের এক অধ্যক্ষের বাড়ি থেকে এক জন এসে বলল, "আপনার মেয়ের মৃত্যু হয়েছে, গুরুকে আর কষ্ট দেবেন না ।"

Gujarati: ઈસુ હજી બોલતા હતા એટલામાં સભાસ્થાનના અધિકારીને ત્યાંથી એક માણસે આવીને તેને કહ્યું કે, 'તારી દીકરી મરી ગઈ છે, પ્રભુને તસ્દી ન આપીશ.'

Hindi: वह यह कह ही रहा था, कि किसी ने आराधनालय के सरदार के यहाँ से आकर कहा, “तेरी बेटी मर गई: गुरु को दुःख न दे।”

Kannada: ಆತನು ಇನ್ನೂ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಕಡೆಯವನೊಬ್ಬನು ಬಂದು - ನಿನ್ನ ಮಗಳು ಸತ್ತುಹೋದಳು; ಗುರುವಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡ ಅಂದನು.

Malayalam: അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പള്ളിപ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ നിന്നു ഒരാൾ വന്നു: നിന്റെ മകൾ മരിച്ചുപോയി; ഗുരുവിനെ പ്രയാസപ്പെടുത്തേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो अजून बोलत आहे इतक्यात सभास्थानाच्या अधिकाऱ्याच्या येथून कोणी आला, व म्हणाला, तुझी मुलगी मरण पावली आहे; गुरूजीला आणखी श्रम देऊ नका.

Odiya: ସେ ଏହି କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ସମାଜଗୃହର ନେତାଙ୍କ ଘରୁ ଜଣେ ଆସି କହିଲା, ଆପଣଙ୍କ ଝିଅ ମରିଗଲାଣି, ଗୁରୁଙ୍କୁ ଆଉ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਹ ਬੋਲ ਹੀ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਘਰੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆ ਕੇ ਕਿਹਾ ਤੇਰੀ ਧੀ ਮਰ ਗਈ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੂੰ ਖੇਚਲ ਨਾ ਦੇ ।

Tamil: அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, ஜெப ஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலிருந்து ஒருவன் வந்து, அவனை நோக்கி: உம்முடைய மகள் மரித்துப்போனாள், போதகரை வருத்தப்படுத்தவேண்டாம் என்றான்.

Telugu: ఆయన ఇంకా మాట్లాడుతూ ఉండగానే సమాజ మందిరం అధికారి ఇంటి నుండి ఒక వ్యక్తి వచ్చి, “మీ అమ్మాయి చనిపోయింది. బోధకుడిని ఇక బాధ పెట్టవద్దు” అని చెప్పాడు.

Urdu: वो ये कह ही रहा था कि 'इबादतखाने के सरदार के यहाँ से किसी ने आकर कहा, "तेरी बेटी मर गई : उस्ताद को तकलीफ़ न दे |"


NETBible: While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”

NASB: While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."

HCSB: While He was still speaking, someone came from the synagogue leader's house , saying, "Your daughter is dead. Don't bother the Teacher anymore."

LEB: [While] he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s [house], saying, "Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!

NIV: While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don’t bother the teacher any more."

ESV: While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."

NRSV: While he was still speaking, someone came from the leader’s house to say, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer."

REB: While he was still speaking, a man came from the president's house with the message, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any more.”

NKJV: While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house , saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."

KJV: While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

NLT: While he was still speaking to her, a messenger arrived from Jairus’s home with the message, "Your little girl is dead. There’s no use troubling the Teacher now."

GNB: While Jesus was saying this, a messenger came from the official's house. “Your daughter has died,” he told Jairus; “don't bother the Teacher any longer.”

ERV: While Jesus was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, “Your daughter has died! There is no need to bother the Teacher anymore.”

EVD: While Jesus was still speaking, a person came from the house of the synagogue leader (Jairus) and said, “Your daughter has died! Don’t bother the teacher (Jesus) now.”

BBE: While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.

MSG: While he was still talking, someone from the leader's house came up and told him, "Your daughter died. No need now to bother the Teacher."

Phillips NT: While he was still speaking, somebody came from the synagogue president's house to say, "Your daughter is deadthere is no need to trouble the master any further."

CEV: While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, "Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?"

CEVUK: While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher any more?”

GWV: While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader’s home. He said, "Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore."


NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was still speaking <2980>, someone <5100> from <3844> the synagogue ruler’s house <752> came <2064> and said <3004>, “Your <4675> daughter <2364> is dead <2348>; do <4660> not <3371> trouble <4660> the teacher <1320> any longer <3371>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran