Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 7 : 19 >> 

Assamese: তেতিয়া যোহনে তেওঁৰ দুজন শিষ্যক মাতি আনি প্ৰভুৰ ওচৰত শুধিবৰ বাবে পঠিয়ালে যে, "আহিব লগা জন আপুনিয়ে নে? নে আমি আন কোনো এজনৰ বাবে অপেক্ষা কৰি থাকিম?"


AYT: Lalu, Yohanes memanggil dua orang muridnya dan mengutus mereka kepada Tuhan untuk bertanya, "Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?



Bengali: তাতে যোহন নিজের দুজন শিষ্যকে ডাকলেন ও তাদের প্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, 'যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি ? না, আমরা অন্য কারও অপেক্ষায় থাকব ?'

Gujarati: યોહાને પોતાના શિષ્યોમાંના બેને પોતાની પાસે બોલાવીને તેઓને પ્રભુની પાસે મોકલીને પુછાવ્યું કે, 'જે આવનાર છે તે શું તમે છો, કે અમે બીજાની રાહ જોઈએ?'

Hindi: तब यूहन्ना ने अपने चेलों में से दो को बुलाकर प्रभु के पास यह पूछने के लिये भेजा, “क्या आनेवाला तू ही है, या हम किसी और दूसरे की प्रतीक्षा करे?”

Kannada: ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು - ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ನಾವು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಕಾಯಬೇಕೋ? ಎಂದು ಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: അപ്പോൾ യോഹന്നാൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ വിളിച്ചു, വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ? അല്ല, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുത്തനെ കാത്തിരിക്കേണമോ എന്നു കർത്താവിനോടു ചോദിക്കാൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.

Marathi: नंतर योहानाने आपल्या दोन शिष्यांना बोलावले आणि त्याने त्यांना प्रभूकडे हे विचारण्यासाठी पाठवले की, 'जो येणारा तो तूच आहेस की आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी?

Odiya: ସେଥିରେ ଯୋହନ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହା କହି ପଠାଇଲେ, ଆପଣ କ'ଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ନା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ ?

Punjabi: ਤਦ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਲ ਇਹ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਮਸੀਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉਡੀਕੀਏ ।

Tamil: நீங்கள் இயேசுவினிடத்திற்குப்போய்: வருகிறவர் நீர்தானா? அல்லது வேறொருவர் வர நாங்கள் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று கேளுங்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினான்.

Telugu: అప్పుడు యోహాను తన శిష్యుల్లో ఇద్దరిని పిలిచి, “రావలసిన వాడివి నువ్వేనా? లేక మరొకరి కోసం మేము ఎదురు చూడాలా?” అని అడగడానికి వారిని ప్రభువు దగ్గరికి పంపించాడు.

Urdu: इस पर युहन्ना ने अपने शागिर्दों में से दो को बुला कर खुदावन्द के पास ये पूछने को भेजा,कि "आने वाला तू ही है, या हम किसी दूसरे की राह देखें |"


NETBible: and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”

NASB: Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"

HCSB: and sent them to the Lord, asking, "Are You the One who is to come, or should we look for someone else?"

LEB: sent [them] to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?

NIV: he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

ESV: calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"

NRSV: and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"

REB: he summoned two of them and sent them to the Lord with this question: “Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?”

NKJV: And John, calling two of his disciples to him , sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"

KJV: And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

NLT: and he sent them to the Lord to ask him, "Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?"

GNB: and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”

ERV: He sent them to the Lord to ask, “Are you the one we heard was coming, or should we wait for someone else?”

EVD: John sent them to the Lord (Jesus) to ask, “Are you the One that is coming, or should we wait for another person?”

BBE: Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

MSG: He sent two of them to the Master to ask the question, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"

Phillips NT: Then he, summoned two of them and sent them to the Lord with this message, "Are you the one who is to come, or are we to look for someone else?"

CEV: (7:18)

CEVUK: (7:18)

GWV: and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"


NET [draft] ITL: and sent <3992> them to <4314> Jesus <2962> to ask, “Are <1510> you <4771> the one who is to come <2064>, or <2228> should we look for <4328> another <2087>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 7 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran