Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 7 : 16 >> 

Assamese: ইয়াকে দেখি সকলোৰে ভয় লাগিল আৰু ঈশ্বৰৰ স্তুতি কৰি তেওঁলোকে কবলৈ ধৰিলে, "আমাৰ মাজত এজন মহান ভাৱবাদী ওলাল, আৰু ঈশ্বৰে তেওঁৰ মানুহবোৰলৈ দৃষ্টি কৰিলে৷"


AYT: Semua orang yang melihat hal itu dipenuhi rasa takut lalu mulai memuji Allah dan berkata, "Seorang nabi besar telah muncul di tengah-tengah kita!" dan "Allah telah melawat umat-Nya.



Bengali: তখন সবাই ভয় পেল এবং ঈশ্বরের গৌরব করে বলতে লাগল, 'আমাদের মধ্যে এক জন মহান ভাববাদী এসেছেন,' আর 'ঈশ্বর নিজের প্রজাদের সাহায্য করেছেন।'

Gujarati: આ જોઈને સર્વને ઘણું ભય લાગ્યું; અને તેઓએ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે, 'એક મોટો પ્રબોધક આપણામાં ઊભો થયો છે, અને ઈશ્વરે પોતાના લોકો ઉપર રહેમનજર કરી છે.'

Hindi: इससे सब पर भय छा गया*; और वे परमेश्‍वर की बड़ाई करके कहने लगे, “हमारे बीच में एक बड़ा भविष्यद्वक्ता उठा है, और परमेश्‍वर ने अपने लोगों पर कृपादृष्‍टि की है।”

Kannada: ಎಲ್ಲರು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ - ಮಹಾಪ್ರವಾದಿಯು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ, ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.

Malayalam: എല്ലാവരും പരിഭ്രാന്തരായി: ഒരു വലിയ പ്രവാചകനെ നമ്മുടെ ഇടയിൽ നിന്നും എഴുന്നേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ദൈവം തന്റെ ജനത്തെ സന്ദർശിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചു.

Marathi: तेव्हा सर्वांना भय वाटले, आणि ते देवाला गौरव करीत म्हणाले, 'आमच्यामध्ये मोठा संदेष्टा उदयास आला आहे' आणि देवाने आपल्या लोकांची भेट घेतली आहे.'

Odiya: ଏଥିରେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୟ ଖେଳିଗଲା ଆଉ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁ କରୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ମହାନ ଭାବବାଦୀ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି କୃପାଦୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਦ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਨਬੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਹੈ ।

Tamil: எல்லோரும் பயந்து: மகா தீர்க்கதரிசியானவர் நமக்குள்ளே தோன்றியிருக்கிறார் என்றும், தேவன் தமது மக்களைச் சந்தித்தார் என்றும் சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.

Telugu: అందరూ భయంతో నిండిపోయి, ”మనలో గొప్ప ప్రవక్త లేచాడు. దేవుడు తన ప్రజలను సందర్శించాడు” అంటూ దేవుణ్ణి కీర్తించారు.

Urdu: और सब पर खौफ छा गया और वो खुदा की तम्जीद करके कहने लगे, "एक बड़ा नबी हम में आया हुआ है, खुदा ने अपनी उम्मत पर तवज्जुह की है |


NETBible: Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”

NASB: Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"

HCSB: Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us," and "God has visited His people."

LEB: And fear seized [them] all, and they began to glorify God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has visited to help his people!

NIV: They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."

ESV: Fear seized them all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"

NRSV: Fear seized all of them; and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us!" and "God has looked favorably on his people!"

REB: Everyone was filled with awe and praised God. “A great prophet has arisen among us,” they said; “God has shown his care for his people.”

NKJV: Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."

KJV: And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

NLT: Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, "A mighty prophet has risen among us," and "We have seen the hand of God at work today."

GNB: They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”

ERV: Everyone was filled with fear. They began praising God and said, “A great prophet is here with us!” and “God is taking care of his people.”

EVD: All the people were filled with fear. They began praising God and said, “A great prophet has come to us!” And they said, “God is taking care of his people.”

BBE: And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.

MSG: They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful--and then noisily grateful, calling out among themselves, "God is back, looking to the needs of his people!"

Phillips NT: Everybody present was awestruck and they praised God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has turned his face towards his people."

CEV: Everyone was frightened and praised God. They said, "A great prophet is here with us! God has come to his people."

CEVUK: Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”

GWV: Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people."


NET [draft] ITL: Fear <5401> seized <2983> them all <3956>, and <2532> they began to glorify <1392> God <2316>, saying <3004>, “A great <3173> prophet <4396> has appeared <1453> among <1722> us <2254>!” and <2532> “God <2316> has come to help <1980> his <846> people <2992>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 7 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran