Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 6 : 34 >> 

Assamese: ধাৰ পৰিশোধৰ আশা কৰিব পৰা লোককে যদি তোমালোকে কেৱল ধাৰ দিয়া, তেনেহলে তোমালোকে কি প্ৰশংসা পাবা? কিয়নো পাপীয়েও পাপীক ধাৰ দিয়ে আৰু সেই ধাৰ পুণৰ ঘূৰাই পোৱাৰ আশা কৰে।


AYT: Jika kamu meminjamkan barang kepada orang lain dengan mengharapkan imbalan, apakah pujian yang diberikan kepadamu? Sebab, orang berdosa pun meminjamkan kepada orang berdosa lainnya supaya mereka dapat menerimanya kembali dengan jumlah yang sama.



Bengali: আর যাদের কাছে পাবার আশা আছে, যদি তাদেরই ধার দাও, তবে তোমরা কেমন করে প্রশংসা পেতে পার ? পাপীরাও পাপীদেরই ধার দেয়, যেন সেই পরিমাণে পুনরায় পায় ।

Gujarati: જેની પાસેથી તમે પાછું મેળવાની ઇચ્છા રાખો છો, તેઓને જ તમે ઉછીનું આપો, તો તમારી મહેરબાની શાની? કેમકે પૂરેપૂરું પાછું મળવાનું હોય તો પાપીઓ પણ પાપીઓને ઉછીનું આપે છે.

Hindi: और यदि तुम उसे उधार दो, जिनसे फिर पाने की आशा रखते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी पापियों को उधार देते हैं, कि उतना ही फिर पाएँ।

Kannada: ಅವರು ನಮಗೂ ಸಾಲಕೊಟ್ಟಾರೆಂದು ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಲಕೊಟ್ಟರೆ, ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಪಾಪಿಷ್ಠರೂ ಸಹ ತಾವು ಕೊಟ್ಟಷ್ಟು ತಮಗೆ ತಿರಿಗಿ ಸಿಕ್ಕೀತೆಂದು ಸಾಲ ಕೊಡುತ್ತಾರಲ್ಲಾ.

Malayalam: നിങ്ങൾക്കു തിരിച്ചു നൽകും എന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവർക്കു കടം കൊടുത്താൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു കിട്ടും? പാപികളും കുറയാതെ മടക്കിവാങ്ങേണ്ടതിന്നു പാപികൾക്കു കടം കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.

Marathi: ज्यांच्याकडून तुम्हाला परत मिळेल अशी आशा असते, त्यांना जर उसने देता तर तुम्हाला काय लाभ? पापीसुध्दा परत मिळावे या उद्देशाने दुसऱ्या पाप्याला उसने देतात.

Odiya: ପୁଣି, ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଇବାର ଆଶା ଥାଏ, ସେମାନଙ୍କୁ ଋଣ ଦେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବ ? ପାପୀମାନେ ସୁଦ୍ଧା ସମାନ ପରିମାଣରେ ପରିଶୋଧ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଋଣ ଦିଅନ୍ତି ।

Punjabi: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਲੈਣ ਦੀ ਆਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਭਲਿਆਈ ਹੈ ? ਪਾਪੀ ਲੋਕ ਵੀ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਹੀ ਵਾਪਸ ਲੈ ਲੈਣ ।

Tamil: திரும்பக் கொடுப்பார்கள் என்று நம்பி நீங்கள் கடன்கொடுத்தால் உங்களுக்குப் பலன் என்ன? திரும்பத் தங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும் என்று பாவிகளும் பாவிகளுக்குக் கடன் கொடுக்கிறார்களே.

Telugu: మీ అప్పు తిరిగి తీరుస్తారు అనుకున్న వారికే మీరు అప్పిస్తూ ఉంటే దాంట్లో మీకేం మెప్పు కలుగుతుంది? పాపాత్ములు కూడా మళ్లీ వసూలు చేసుకోవచ్చనుకుని పాపాత్ములకే అప్పులిస్తూ ఉంటారు కదా.

Urdu: और अगर तुम उन्हीं को कर्ज़ दो जिनसे वसूल होने की उम्मीद रखते हो, तो तुम्हारा क्या अहसान है? गुनहगार भी गुनहगारों को कर्ज़ देते हैं ताकि पूरा वसूल कर लें


NETBible: And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.

NASB: "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.

HCSB: And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners to be repaid in full.

LEB: And if you lend [to those] from whom you expect to receive [back], what kind of credit is [that] to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal [amount]!

NIV: And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even ‘sinners’ lend to ‘sinners’, expecting to be repaid in full.

ESV: And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.

NRSV: If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again.

REB: And if you lend only where you expect to be repaid, what credit is there in that? Even sinners lend to each other to be repaid in full.

NKJV: "And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.

KJV: And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

NLT: And if you lend money only to those who can repay you, what good is that? Even sinners will lend to their own kind for a full return.

GNB: And if you lend only to those from whom you hope to get it back, why should you receive a blessing? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount!

ERV: If you lend things to people, always expecting to get something back, should you get any special praise for that? No, even sinners lend to other sinners so that they can get back the same amount!

EVD: If you loan things to people, always expecting to get something back, should you get some special praise for that? No! Even sinners lend to other sinners so that they can get back the same amount!

BBE: And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.

MSG: If you only give for what you hope to get out of it, do you think that's charity? The stingiest of pawnbrokers does that.

Phillips NT: And if you lend only to those from whom you hope to get your money back, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners and expect to get their money back.

CEV: If you lend money only to someone you think will pay you back, will God be pleased with you for that? Even sinners lend to sinners because they think they will get it all back.

CEVUK: If you lend money only to someone you think will pay you back, will God be pleased with you for that? Even sinners lend to sinners because they think they will get it all back.

GWV: If you lend anything to those from whom you expect to get something back, do you deserve any thanks for that? Sinners also lend to sinners to get back what they lend.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> you lend <1155> to those from <3844> whom <3739> you hope <1679> to be repaid <2983>, what <4169> credit <5485> is <1510> that to you <5213>? Even sinners <268> lend <1155> to sinners <268>, so that <2443> they may be repaid <618> in full <2470>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 6 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran