Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 5 : 7 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে সহায়ৰ কাৰণে আন নাৱত থকা সঙ্গী সকলক হাত বাউল দি মাতিলে আৰু সঙ্গী সকলে আহি দুয়োখন নাৱত ইমান মাছ ভৰালে যে, নাও ডুবো ডুবো হল।


AYT: Lalu, mereka memberi isyarat kepada teman-teman mereka di perahu yang lain untuk datang dan membantu mereka. Kemudian, datanglah teman-teman mereka dan mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga perahu mereka hampir tenggelam.



Bengali: তাঁরা দুটো নৌকা মাছে এমন পূর্ণ করলেন যে, নৌকা দুটো ডুবতে লাগল ।

Gujarati: તેઓના સાથીઓ બીજી હોડીમાં હતા તેઓને તેઓએ ઇશારો કર્યો કે, તેઓ આવીને તેમને મદદ કરે; અને તેઓએ આવીને બન્ને હોડીઓ માછલાંથી એવી ભરી કે તેઓની હોડીઓ ડૂબવા લાગી.

Hindi: इस पर उन्होंने अपने साथियों को जो दूसरी नाव पर थे, संकेत किया, कि आकर हमारी सहायता करो: और उन्होंने आकर, दोनों नाव यहाँ तक भर लीं कि वे डूबने लगीं।

Kannada: ಆಗ ಅವರು ಮತ್ತೊಂದು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಸಂಗಡಿಗರನ್ನೂ ಕರೆದು - ನೀವು ಬಂದು ನಮಗೆ ನೆರವಾಗಬೇಕೆಂದು ಸನ್ನೆಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಬಂದು ಆ ಎರಡು ದೋಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೀನುಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಲು ಅವು ಮುಳುಗುವ ಹಾಗಾದವು.

Malayalam: അവർ മറ്റെ പടകിലുള്ള കൂട്ടുകാരെ ആംഗ്യം കാണിച്ച് സഹായത്തിന്നു വിളിച്ചു. അവർ വന്നു രണ്ടു പടകും മുങ്ങുമാറാകുവോളും നിറെച്ചു.

Marathi: तेव्हा त्यांनी दुसऱ्या होडीतील आपल्या सहकाऱ्यांना मदत करण्यासाठी बोलावले. ते आले आणि त्या दोन्ही होड्या माश्यांनी इतक्या भरल्या की, ते बुडू लागले.

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ସହକର୍ମୀମାନେ ଅନ୍ୟ ନୌକାରେ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଯେପରି ଆସି ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଠାରିଲେ । ଏଥିରେ ସେମାନେ ଆସି ଦୁଇଟି ନୌକାକୁ ଏପରି ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ ଯେ, ସେଗୁଡ଼ିକ ବୁଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਦੂਜੀ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਸਨ, ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਆ ਕੇ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰੋ । ਸੋ ਉਹ ਆਏ ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ ਬੇੜੀਆਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਭਰ ਗਈਆਂ ਕਿ ਉਹ ਡੁੱਬਣ ਲੱਗੀਆਂ ।

Tamil: அப்பொழுது மற்றப் படகில் இருந்த கூட்டாளிகள் வந்து தங்களுக்கு உதவிசெய்யவேண்டும் என்று அவர்களுக்கு சைகை காட்டினார்கள்; அவர்கள் வந்து, இரண்டு படகுகளும் அமிழ்ந்துபோகும் அளவிற்கு நிரப்பினார்கள்.

Telugu: వారు వేరే పడవల్లోని తమ సహచరులను వచ్చి తమకు సహాయం చేయమని వారికి సైగలు చేశారు. వారు వచ్చి రెండు పడవల నిండా చేపలు ఎంతగా నింపారంటే ఆ బరువుకు పడవలు మునిగిపోసాగాయి.

Urdu: और उन्होंने अपने साथियों को जो दूसरी नाव पर थे इशारा किया कि आओ हमारी मदद करो | पस उन्होंने आकर दोनों नावे यहाँ तक भर दीं कि डूबने लगीं |


NETBible: So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.

NASB: so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.

HCSB: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.

LEB: And they signaled to their partners in the other boat to come [and] help them, and they came and filled both the boats so that they began to sink.

NIV: So they signalled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

ESV: They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

NRSV: So they signaled their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they began to sink.

REB: So they signalled to their partners in the other boat to come and help them. They came, and loaded both boats to the point of sinking.

NKJV: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

KJV: And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

NLT: A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.

GNB: So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full of fish that the boats were about to sink.

ERV: They called to their friends in the other boat to come and help them. The friends came, and both boats were filled so full of fish that they were almost sinking.

EVD: They called to their friends in the other boat to come and help them. The friends came, and both boats were filled so full of fish that they were almost sinking.

BBE: And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.

MSG: They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.

Phillips NT: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both the boats to sinking point.

CEV: Then they signaled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.

CEVUK: Then they signalled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.

GWV: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. Their partners came and filled both boats until the boats nearly sank.


NET [draft] ITL: So <2532> they motioned <2656> to their partners <3353> in <1722> the other <2087> boat <4143> to come <2064> and help <4815> them <846>. And <2532> they came <2064> and <2532> filled <4130> both <297> boats <4143>, so <5620> that they <846> were about to sink <1036>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 5 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran