Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 5 : 4 >> 

Assamese: তেওঁৰ কথা শেষ হোৱাত চিমোনক কলে, “এতিয়া দ পানীলৈ নাও খন লৈ ব’লা আৰু তাত মাছ ধৰাৰ কাৰণে তোমালোকৰ জাল পেলোৱা।”


AYT: Setelah selesai berbicara, Yesus berkata kepada Simon, "Pergilah ke tempat air yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan.



Bengali: পরে কথা শেষ করে তিনি শিমোনকে বললেন, "তুমি গভীর জলে নৌকা নিয়ে চল, আর মাছ ধরবার জন্য তোমাদের জাল ফেল ।"

Gujarati: ઉપદેશ સમાપ્ત કર્યા પછી ઈસુએ સિમોનને કહ્યું કે, 'હોડીને ઊંડા પાણીમાં જવા દો, અને [માછલાં] પકડવા સારુ તમારી જાળો નાખો.'

Hindi: जब वह बातें कर चुका, तो शमौन से कहा, “गहरे में ले चल, और मछलियाँ पकड़ने के लिये अपने जाल डालो।”

Kannada: ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಸೀಮೋನನಿಗೆ - ಆಳವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ನಡೆಸಿ ಮೀನುಹಿಡಿಯಲು ನಿಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬೀಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: പുരുഷാരത്തെ ഉപദേശിച്ചു തീർന്നപ്പോൾ അവൻ ശിമോനോടു: ആഴമുള്ള സ്ഥലത്തേക്കു നീക്കി മീൻപിടിക്കാനായി വല ഇറക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: त्याने बोलणे संपविल्यावर, तो शिमोनाला म्हणाला, खोल पाण्यात घेऊन चल आणि मासे पकडण्यासाठी तुझे जाळे खाली सोड.

Odiya: ସେ କଥା ଶେଷ କରି ଶିମୋନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଗଭୀର ଜଳକୁ ଯାଇ ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଲ ପକାଅ ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਮੱਛੀਆਂ ਫੜਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਜਾਲ਼ ਪਾਓ ।

Tamil: அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்க உங்களுடைய வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.

Telugu: ఆయన మాట్లాడడం అయిపోయిన తరువాత సీమోనుతో, “పడవను లోతుకు నడిపి చేపలు పట్టడానికి వలలు వెయ్యి” అన్నాడు.

Urdu: जब कलाम कर चुका तो शमा'ऊन से कहा, " गहरे में ले चल, और तुम शिकार के लिए अपने जाल डालो |"


NETBible: When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”

NASB: When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

HCSB: When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into deep water and let down your nets for a catch."

LEB: And when he stopped speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch.

NIV: When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."

ESV: And when he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."

NRSV: When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

REB: When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”

NKJV: When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."

KJV: Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

NLT: When he had finished speaking, he said to Simon, "Now go out where it is deeper and let down your nets, and you will catch many fish."

GNB: When he finished speaking, he said to Simon, “Push the boat out further to the deep water, and you and your partners let down your nets for a catch.”

ERV: When Jesus finished speaking, he said to Simon, “Take the boat into the deep water. If all of you will put your nets into the water, you will catch some fish.”

EVD: Jesus finished speaking. He said to Simon, “Take the boat into the deep water. If all of you will put your nets into the water, you will catch some fish.”

BBE: And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.

MSG: When he finished teaching, he said to Simon, "Push out into deep water and let your nets out for a catch."

Phillips NT: When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out now into deep water and let down your nets for a catch."

CEV: When Jesus had finished speaking, he told Simon, "Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish."

CEVUK: When Jesus had finished speaking, he told Simon, “Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish.”

GWV: When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."


NET [draft] ITL: When <5613> he had finished <3973> speaking <2980>, he said <2036> to <4314> Simon <4613>, “Put out <1877> into <1519> the deep water <899> and <2532> lower <5465> your <5216> nets <1350> for <1519> a catch <61>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 5 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran