Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 4 : 9 >> 

Assamese: তাৰ পাছত চয়তানে যীচুক যিৰূচালেমলৈ লৈ গ’ল আৰু মন্দিৰৰ সুউচ্চ চূড়াৰ ওপৰত থিয় কৰাই ক’লে, “আপুনি যদি ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হয়, তেনেহলে ইয়াৰ পৰা তললৈ নিজক পেলাই দিয়ক।


AYT: Kemudian, Iblis membawa Yesus ke Yerusalem lalu menempatkan-Nya di puncak Bait Allah. Kata Iblis kepada Yesus, "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,



Bengali: আর সে তাঁকে জেরুশালেমে নিয়ে গেল ও ঈশ্বরের মন্দিরের চূড়ার উপরে দাঁড় করাল এবং তাঁকে বলল, "তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এখান থেকে নীচে লাফিয়ে পড়;

Gujarati: તે ઈસુને યરૂશાલેમ લઈ ગયો, અને ભક્તિસ્થાનના શિખર પર તેમને ઊભા રાખીને તેણે તેમને કહ્યું કે, 'જો તમે ઈશ્વરના પુત્ર હો તો અહીંથી નીચે કૂદી પડો.

Hindi: तब उसने उसे यरूशलेम में ले जाकर मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया, और उससे कहा, “यदि तू परमेश्‍वर का पुत्र है, तो अपने आप को यहाँ से नीचे गिरा दे।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಸೈತಾನನು ಆತನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಗೋಪುರದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಆತನಿಗೆ - <<ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಧುಮುಕು.

Malayalam: പിന്നെ അവൻ യേശുവിനെ യെരൂശലേമിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ മുകളിൽ ഏറ്റവും ഉയരം കൂടിയ സ്ഥാനത്തു നിറുത്തി അവനോടു: നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഇവിടെ നിന്നു താഴോട്ടു ചാടുക.

Marathi: नंतर सैतानाने येशूला यरूशलेमेस नेले आणि मंदिराच्या उंच टोकावर त्याला उभे केले आणि तो त्याला म्हणाला, जर तू देवाचा पुत्र आहेस तर येथून खाली उडी मार!

Odiya: ପୁଣି, ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଇଯାଇ ମନ୍ଦିରର ଛାତ ଉପରେ ଠିଆ କରାଇ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତାହାହେଲେ ଏଠାରୁ ତଳକୁ ଡେଇଁପଡ଼;

Punjabi: ਤਦ ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਹੈਕਲ ਦੀ ਚੋਟੀ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਐਥੋਂ ਹੇਠਾਂ ਡੇਗ ਦੇ” ।

Tamil: அப்பொழுது அவன் அவரை எருசலேமுக்குக் கொண்டுபோய், தேவாலயத்தின் உச்சியில் அவரை நிறுத்தி: நீர் தேவனுடைய குமாரனென்றால், இங்கேயிருந்து கீழே குதியும்.

Telugu: ఆ తరువాత సాతాను యేసును యెరూషలేముకు తీసుకువెళ్ళి దేవాలయ గోపురంపై ఉంచి, “నీవు దేవుని కుమారుడివైతే ఇక్కడ నుండి కిందికి దూకు.

Urdu: और वो उसे यरूशलीम में ले गया और हैकल के कंगूरे पर खड़ा करके उससे कहा, "अगर तू खुदा का बेटा है तो अपने आपको यहाँ से नीचे गिरा दे |


NETBible: Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

NASB: And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;

HCSB: So he took Him to Jerusalem, had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

LEB: And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,

NIV: The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.

ESV: And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,

NRSV: Then the devil took him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, saying to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,

REB: The devil took him to Jerusalem and set him on the parapet of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here;

NKJV: Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

KJV: And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

NLT: Then the Devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, "If you are the Son of God, jump off!

GNB: Then the Devil took him to Jerusalem and set him on the highest point of the Temple, and said to him, “If you are God's Son, throw yourself down from here.

ERV: Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on a high place at the edge of the Temple area. He said to him, “If you are the Son of God, jump off,

EVD: Then the devil led Jesus to Jerusalem. The devil put Jesus on a very high place of the temple. He said to Jesus, “If you are the Son of God, jump off!

BBE: And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,

MSG: For the third test the Devil took him to Jerusalem and put him on top of the Temple. He said, "If you are God's Son, jump.

Phillips NT: Then the devil took him to Jerusalem and set him on the highest pinnacle of the Temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself dawn from here,

CEV: Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, "If you are God's Son, jump off.

CEVUK: Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, “If you are God's Son, jump off.

GWV: Then the devil took him into Jerusalem and had him stand on the highest part of the temple. He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump from here!


NET [draft] ITL: Then <1161> the devil brought <71> him <846> to <1519> Jerusalem <2419>, had <2476> him stand <2476> on <1909> the highest point <4419> of the temple <2411>, and <2532> said <2036> to him <846>, “If <1487> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>, throw <906> yourself <4572> down <2736> from here <1782>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 4 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran