Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 4 : 43 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁ তেওঁলোকক কলে, “মই আন নগৰতো ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যৰ বিষয়ে শুভবার্তা প্রচাৰ কৰিব লাগে, কাৰণ এই বাবেই মোক পঠোৱা হৈছে।”


AYT: Akan tetapi, Ia berkata kepada mereka, "Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah ke kota-kota lain juga karena untuk inilah Aku diutus.



Bengali: কিন্তু তিনি তাদের বললেন, "আরও অনেক শহরে আমাকে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার প্রচার করতে হবে; কারণ সেই জন্য আমাকে পাঠানো হয়েছে ।"

Gujarati: પણ તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'મારે બીજાં શહેરોમાં પણ ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જોઈએ, કેમકે એ માટે મને મોકલવામાં આવ્યો છે.'

Hindi: परन्तु उसने उनसे कहा, “मुझे और नगरों में भी परमेश्‍वर के राज्य का सुसमाचार सुनाना अवश्य है, क्योंकि मैं इसलिए भेजा गया हूँ।”

Kannada: ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ - <<ನಾನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ಊರುಗಳಿಗೂ ಸಾರಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದೆ; ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: യേശു അവരോടു: ഞാൻ മറ്റുള്ള പട്ടണങ്ങളിലും ദൈവരാജ്യം സുവിശേഷിക്കേണ്ടതാകുന്നു; ഇതിനു വേണ്ടിയാണു എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നത് എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: परंतु तो त्यांना म्हणाला, देवाच्या राज्याची सुवार्ता मला इतर गावांमध्येही सांगितली पाहिजे. कारण याच कारणासाठी मला पाठवले आहे.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନଗରରେ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ଅବଶ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ହେବ, କାରଣ ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ପଠାଯାଇଅଛି ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਹੋਰ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ । ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ ।

Tamil: அவரோ அவர்களை நோக்கி: நான் மற்ற ஊர்களிலும் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம் பண்ணவேண்டும், இதற்காகத்தான் அனுப்பப்பட்டேன் என்றார்.

Telugu: అయితే ఆయన, “నేనింకా చాలా ఊళ్ళలో దేవుని రాజ్య సువార్తను ప్రకటించాలి. దీని కోసమే దేవుడు నన్ను పంపాడు” అని వారితో చెప్పాడు.

Urdu: उसने उनसे कहा, "मुझे और शहरों में भी ख़ुदा की बादशाही की खुशखबरी सुनाना ज़रूर है, क्यूँकि मैं इसी लिए भेजा गया हूँ |"


NETBible: But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”

NASB: But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."

HCSB: But He said to them, "I must proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose."

LEB: But he said to them, "It is necessary [for] me to proclaim the good news [of] the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this [purpose].

NIV: But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."

ESV: but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose."

NRSV: But he said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose."

REB: But he said, “I must give the good news of the kingdom of God to the other towns also, for that is what I was sent to do.”

NKJV: but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."

KJV: And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

NLT: But he replied, "I must preach the Good News of the Kingdom of God in other places, too, because that is why I was sent."

GNB: But he said to them, “I must preach the Good News about the Kingdom of God in other towns also, because that is what God sent me to do.”

ERV: But he said to them, “I must tell the Good News about God’s kingdom to other towns too. This is why I was sent.”

EVD: But Jesus said to them, “I must tell the Good News about God’s kingdom to other towns, too. This is why I was sent.”

BBE: But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.

MSG: He told them, "Don't you realize that there are yet other villages where I have to tell the Message of God's kingdom, that this is the work God sent me to do?"

Phillips NT: But he told them, "I must tell the good news of the kingdom of God to other towns as wellthat is my mission."

CEV: But Jesus said, "People in other towns must hear the good news about God's kingdom. That's why I was sent."

CEVUK: But Jesus said, “People in other towns must hear the good news about God's kingdom. That's why I was sent.”

GWV: But he said to them, "I have to tell the Good News about the kingdom of God in other cities also. That’s what I was sent to do."


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus said <2036> to <4314> them <846>, “I <3165> must <1163> proclaim the good news <2097> of the kingdom <932> of God <2316> to the other <2087> towns <4172> too <2532>, for <1909> that <5124> is what I was sent <649> to do.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 4 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran