Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 4 : 36 >> 

Assamese: ইয়াকে দেখি সকলোৱে অবাক হৈ নিজৰ মাজতে কোৱা-কুই কৰিবলৈ ধৰিলে, “ই কেনেকুৱা কথা? ক্ষমতা আৰু পৰাক্ৰমেৰে এওঁ দেখোন অশুচি আত্মাবোৰকো আজ্ঞা দিয়ে আৰু সিহঁত বাহিৰ ওলাই যায়?"


AYT: Dengan penuh kekaguman, semua orang yang ada di situ berkata satu dengan yang lain, "Perkataan apakah ini? Karena dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh najis itu dan mereka keluar.



Bengali: তখন সবাই খুবই আশ্চর্য হল এবং নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগল, এ কেমন কথা ? ইনি ক্ষমতায় ও পরাক্রমে মন্দ আত্মাদের আদেশ করেন, আর তারা বের হয়ে যায় ।

Gujarati: બધાને આશ્ચર્ય લાગ્યું, અને તેઓએ એકબીજાને કહ્યું કે, 'આ કેવા શબ્દો છે! કેમકે તે અધિકાર તથા પરાક્રમ સહિત અશુદ્ધ આત્માઓને હુકમ કરે છે, ને તેઓ નીકળી જાય છે?'

Hindi: इस पर सब को अचम्भा हुआ, और वे आपस में बातें करके कहने लगे, “यह कैसा वचन है? कि वह अधिकार और सामर्थ्य के साथ अशुद्ध आत्माओं को आज्ञा देता है, और वे निकल जाती हैं।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲರು ಬೆರಗಾಗಿ - <<ಇದೆಂಥ ಮಾತಾಗಿರಬಹುದು? ಈತನು ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೂ, ಬಲದಿಂದಲೂ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುತ್ತಾನೆ, ಅವು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತವೆ>> ಎಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു: ഈ വചനങ്ങൾ എത്ര അത്ഭുതകരം ആണു്. അവൻ അധികാരത്തോടും ശക്തിയോടുംകൂടെ അശുദ്ധാത്മാക്കളോടു കല്പിക്കുന്നു; അവ ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നു എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.

Marathi: तेव्हा सर्व जण आश्चर्यचकित झाले व एकमेकांशी बोलू लागले, हे कोणत्या प्रकारचे शब्द आहेत? अधिकाराने आणि सामर्थ्याने तो अशुध्द आत्म्याना देखील आज्ञा करतो व ते बाहेर येतात.

Odiya: ଏଥିରେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ ପରସ୍ପର କୁହାକୋହି ହେଲେ, ଏ କି କଥା ? ସେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତି ସହିତ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ଆଉ ସେମାନେ ବାହାରିଯାଆନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਜੋ ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ? ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

Tamil: எல்லோரும் ஆச்சரியப்பட்டு: இது என்ன வார்த்தையோ! அதிகாரத்தோடும் வல்லமையோடும் அசுத்தஆவிகளுக்குக் கட்டளையிடுகிறார், அவைகள் புறப்பட்டுப் போகிறதே என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.

Telugu: అందరూ ఆశ్చర్య పడ్డారు. “ఇది ఎలాటి మాట, ఈయన అధికారంతో ప్రభావంతో దయ్యాలకు ఆజ్ఞాపిస్తుంటే అవి బయటికి వచ్చేస్తున్నాయి” అని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకున్నారు.

Urdu: और सब हैरान होकर आपस में कहने लगे, "ये कैसा कलाम है?" क्यूँकि वो इख़्तियार और क़ुदरत से नापाक रूहों को हुक्म देता है और वो निकल जाती हैं |"


NETBible: They were all amazed and began to say to one another, “What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

NASB: And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."

HCSB: They were all struck with amazement and kept saying to one another, "What is this message? For He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!"

LEB: And amazement came upon [them] all, and they began to talk with one another, saying, "What word [is] this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!

NIV: All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"

ESV: And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"

NRSV: They were all amazed and kept saying to one another, "What kind of utterance is this? For with authority and power he commands the unclean spirits, and out they come!"

REB: Amazement fell on them all and they said to one another: “What is there in this man's words? He gives orders to the unclean spirits with authority and power, and they go.”

NKJV: Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is ! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."

KJV: And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

NLT: Amazed, the people exclaimed, "What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him and flee at his command!"

GNB: The people were all amazed and said to one another, “What kind of words are these? With authority and power this man gives orders to the evil spirits, and they come out!”

ERV: The people were amazed. They said to each other, “What does this mean? With authority and power he commands evil spirits and they come out.”

EVD: The people were amazed. They said to each other, “What does this mean? With authority and power he (Jesus) commands evil spirits and they come out.”

BBE: And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.

MSG: That set everyone back on their heels, whispering and wondering, "What's going on here? Someone whose words make things happen? Someone who orders demonic spirits to get out and they go?"

Phillips NT: "What sort of words are these? He speaks to these evil spirits with authority and power and out they go."

CEV: They all were amazed and kept saying to each other, "What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!"

CEVUK: They all were amazed and kept saying to each other, “What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!”

GWV: Everyone was stunned. They said to one another, "What kind of command is this? With authority and power he gives orders to evil spirits, and they come out."


NET [draft] ITL: They were <1096> all <3956> amazed <2285> and <2532> began to say <4814> to <4314> one another <240>, “What’s <5101> happening <3056> here? For <3754> with <1722> authority <1849> and <2532> power <1411> he commands <2004> the unclean <169> spirits <4151>, and <2532> they come out <1831>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 4 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran