Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 4 : 35 >> 

Assamese: যীচুৱে তাক ডাবি দি কলে, “মনে মনে থাক আৰু তাৰ পৰা বাহিৰ ওলা!” তেতিয়া সেই অপদেৱতাই মানুহ জনক সকলোৰে মাজতে আচাৰি পেলালে আৰু তেওঁৰ একো ক্ষতি নকৰাকৈ তেওঁৰ ভিতৰৰ পৰা বাহিৰ ওলাই গ'ল।


AYT: Akan tetapi, Yesus membentak roh setan itu, kata-Nya, "Diam! Keluarlah dari orang ini!" Setelah setan itu membanting orang itu ke tanah, di depan semua orang, ia keluar dari tubuh orang itu dan tidak menyakitinya.



Bengali: তখন যীশু তাকে ধমকিয়ে বললেন, "চুপ কর এবং এর মধ্যে থেকে বেরিয়ে যাও," তখন সেই ভূত তাকে সবার মাঝখানে ফেলে দিয়ে তার মধ্যে দিয়ে বের হয়ে গেল, তার কোনও ক্ষতি করল না ।

Gujarati: ઈસુએ તેને ધમકાવીને કહ્યું કે, 'ચૂપ રહે, અને તેનામાંથી નીકળ'. અશુદ્ધ આત્મા તેને લોકોની વચમાં પાડી નાખીને તેને કંઈ નુકસાન કર્યા વિના નીકળી ગયો.

Hindi: यीशु ने उसे डाँटकर कहा, “चुप रह और उसमें से निकल जा!” तब दुष्टात्मा उसे बीच में पटककर बिना हानि पहुँचाए उसमें से निकल गई।

Kannada: ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಗದರಿಸಿ - <<ಸುಮ್ಮನಿರು, ಇವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗು>> ಎನ್ನಲಾಗಿ ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲರ ನಡುವೆ ಬೀಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು.

Malayalam: മിണ്ടരുത്; അവനെ വിട്ടുപോക എന്നു യേശു അതിനെ ശാസിച്ചപ്പോൾ ഭൂതം അവനെ നടുവിൽ തള്ളിയിട്ടു ഒരു ഉപദ്രവവും വരുത്താതെ വിട്ടുപോയി.

Marathi: येशूने त्याला धमकावून म्हटले, शांत राहा आणि त्याच्यातून नीघ! तेव्हा त्या अशुध्द आत्म्याने त्या मनुष्याला जमिनीवर खाली पाडले व त्या माणसाला काहीही इजा न करता तो त्याच्यातून बाहेर निघाला.

Odiya: ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଧମକ ଦେଇ କହିଲେ ଚୁପ୍ କର୍, ଏହାଠାରୁ ବାହାରିଯା । ସେଥିରେ ସେହି ଭୂତ ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପକାଇଦେଇ ତାହାର କୌଣସି କ୍ଷତି ନ କରି ତାହାଠାରୁ ବାହାରିଗଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੱੜਕ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਚੁੱਪ ਕਰ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾ ! ਤਦ ਭੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਚਕਾਰ ਪਟਕ ਕੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੱਟ ਲਾਏ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ।

Tamil: அதற்கு இயேசு: நீ பேசாமல் இவனைவிட்டு வெளியே போ என்று அதை அதட்டினார்; அப்பொழுது பிசாசு அவனை மக்களின் நடுவே கீழேத் தள்ளி, அவனுக்கு ஒரு தீங்கும் செய்யாமல், அவனைவிட்டுப் போய்விட்டது.

Telugu: యేసు, “ఊరుకో! ఇతనిలో నుండి బయటకు రా” అని దయ్యాన్ని ఆజ్ఞాపించాడు. దయ్యం అతణ్ణి వారి మధ్యలో కింద పడేసి అతనికి ఏ హానీ చేయకుండా అతనిలో నుండి బయటికి వచ్చేసింది.

Urdu: ईसा' ने उसे झिड़क कर कहा, "चुप रह और उसमें से निकल जा |" इस पर बदरुह उसे बीच में पटक कर बगैर नुकसान पहूँचाए उसमें से निकल गई |


NETBible: But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.

NASB: But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.

HCSB: But Jesus rebuked him and said, "Be quiet and come out of him!" And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.

LEB: And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And [after] throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all.

NIV: "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

ESV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

NRSV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down before them, he came out of him without having done him any harm.

REB: Jesus rebuked him: “Be silent”, he said, “and come out of him.” Then the demon, after throwing the man down in front of the people, left him without doing him any injury.

NKJV: But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

KJV: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

NLT: Jesus cut him short. "Be silent!" he told the demon. "Come out of the man!" The demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it left him without hurting him further.

GNB: Jesus ordered the spirit, “Be quiet and come out of the man!” The demon threw the man down in front of them and went out of him without doing him any harm.

ERV: But Jesus warned the evil spirit to stop. He said, “Be quiet! Come out of the man!” The evil spirit threw the man down on the ground in front of everyone. Then the evil spirit left the man and did not hurt him.

EVD: But Jesus warned the evil spirit to stop. Jesus said, “Be quiet! Come out of the man!” The evil spirit threw the man down on the ground before all the people. Then the evil spirit left the man and did not hurt him.

BBE: And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.

MSG: Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!" The demonic spirit threw the man down in front of them all and left. The demon didn't hurt him.

Phillips NT: Jesus cut him short and spoke sharply, "Be quiet! Get out of him!" And after throwing the man down in front of them, the devil did come out of him without hurting him in the slightest.

CEV: Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.

CEVUK: Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.

GWV: Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" The demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out without hurting him.


NET [draft] ITL: But <2532> Jesus <2424> rebuked <2008> him <846>: “Silence <5392>! Come out <1831> of <575> him <846>!” Then <2532>, after <4496> the demon <1140> threw <4496> the man <846> down <4496> in <1519> their midst <3319>, he came out <1831> of <575> him <846> without <3367> hurting <984> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 4 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran