Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 4 : 22 >> 

Assamese: তেওঁ কোৱা কথাৰ পক্ষে সকলোৱে সাক্ষ্য দিলে আৰু তেওঁৰ মুখৰ পৰা ওলোৱা অনুগ্ৰহৰ কথাত বিস্মিত হ’ল। তেওঁলোকে ক’লে, “এওঁ যোচেফৰ পুতেক নহয় জানো?


AYT: Dan, semua orang membenarkan-Nya sambil terheran-heran akan perkataan indah yang keluar dari mulut-Nya. Mereka berkata, "Bukankah Dia ini anak Yusuf?



Bengali: তাতে সবাই তাঁর বিষয়ে সাক্ষ্য দিল ও তাঁর মুখের সুন্দর কথায় তারা আশ্চর্য হল, আর বলল, "এ কি যোষেফের ছেলে না ?"

Gujarati: બધાએ તેમના વિષે સાક્ષી આપી, અને જે કૃપાની વાતો તેમણે કહી તેથી તેઓએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે, 'શું એ યૂસફનો દીકરો નથી?'

Hindi: और सब ने उसे सराहा, और जो अनुग्रह की बातें उसके मुँह से निकलती थीं, उनसे अचम्भित हुए; और कहने लगे, “क्या यह यूसुफ का पुत्र नहीं?” (लूका 2:42, भज. 45:2)

Kannada: ಎಲ್ಲರು ಆತನನ್ನು ಹೊಗಳಿ ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ಇಂಪಾದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು, <<ಇವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: എല്ലാവരും അവനെ പുകഴ്ത്തി, അവന്റെ വായിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട ലാവണ്യ വാക്കുകൾ നിമിത്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു; ഇവൻ യോസേഫിന്റെ മകൻ അല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा सर्व लोक त्याच्याविषयी साक्ष देऊ लागले. आणि त्याच्या मुखातून येणाऱ्या कृपेच्या शब्दांबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. आणि ते म्हणाले, “हा योसेफाचाच मुलगा नव्हे काय?

Odiya: ଆଉ, ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ନିର୍ଗତ ଅନୁଗ୍ରହର ବାକ୍ୟରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ; ପୁଣି, ସେମାନେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଏ କ'ଣ ଯୋଷେଫର ପୁତ୍ର ନୁହେଁ ?

Punjabi: ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਸਨ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਇਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ?

Tamil: எல்லோரும் அவருக்கு நற்சாட்சிக் கொடுத்து, அவர் பேசின கிருபையுள்ள வார்த்தைகளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்: ஆனால், அவர்களில் சிலர்: இவன் யோசேப்பின் குமாரன் அல்லவா என்றார்கள்.

Telugu: అందరూ ఆయనను గురించి గొప్పగా చెప్పుకున్నారు. ఆయన నోటి నుంచి వచ్చే దయాపూరితమైన మాటలకు ఆశ్చర్యపడ్డారు. “ఈయన యోసేపు కొడుకు గదా?” అని చెప్పుకున్నారు.

Urdu: और सबने उस पर गवाही दी और उन पुर फज़ल बातों पर जो उसके मुँह से निकली थी, ता'ज्जुब करके कहने लगे, "क्या ये यूसुफ़ का बेटा नहीं?"


NETBible: All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Isn’t this Joseph’s son?”

NASB: And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph’s son?"

HCSB: They were all speaking well of Him and were amazed by the gracious words that came from His mouth, yet they said, "Isn't this Joseph's son?"

LEB: And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, "Is this man not the son of Joseph?

NIV: All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn’t this Joseph’s son?" they asked.

ESV: And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, "Is not this Joseph's son?"

NRSV: All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They said, "Is not this Joseph’s son?"

REB: There was general approval; they were astonished that words of such grace should fall from his lips. “Is not this Joseph's son?” they asked.

NKJV: So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph’s son?"

KJV: And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?

NLT: All who were there spoke well of him and were amazed by the gracious words that fell from his lips. "How can this be?" they asked. "Isn’t this Joseph’s son?"

GNB: They were all well impressed with him and marveled at the eloquent words that he spoke. They said, “Isn't he the son of Joseph?”

ERV: Everyone there said they liked what Jesus said. They were surprised to hear him speak such wonderful words. They said, “How is this possible? Isn’t he Joseph’s son?”

EVD: All the people said good things about Jesus. They were amazed at the beautiful words Jesus spoke. The people said, “{How can he speak like this?} He is only Joseph’s son, isn’t he?”

BBE: And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?

MSG: All who were there, watching and listening, were surprised at how well he spoke. But they also said, "Isn't this Joseph's son, the one we've known since he was a youngster?"

Phillips NT: Everybody heard what he said. They were amazed at the beautiful words that came from his lips, and they kept saying, "Isn't this Joseph's son?"

CEV: All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, "Isn't he Joseph's son?"

CEVUK: All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, “Isn't he Joseph's son?”

GWV: All the people spoke well of him. They were amazed to hear the gracious words flowing from his lips. They said, "Isn’t this Joseph’s son?"


NET [draft] ITL: All <3956> were speaking well <3140> of him <846>, and <2532> were amazed <2296> at <1909> the gracious <5485> words <3056> coming out <1607> of <1537> his <846> mouth <4750>. They said <3004>, “Isn’t <3780> <1510> this <3778> Joseph’s <2501> son <5207>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 4 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran