Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 3 : 18 >> 

Assamese: এইদৰে আন বহুতো উপদেশ দি যোহনে লোক সকলৰ আগত শুভবার্তা প্ৰচাৰ কৰিলে।


AYT: Dengan banyak nasihat yang lain, Yohanes mengajarkan Injil kepada banyak orang.



Bengali: আরও অনেক উপদেশ দিয়ে যোহন লোকেদের কাছে সুসমাচার প্রচার করতেন ।

Gujarati: તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.

Hindi: अतः वह बहुत सी शिक्षा दे देकर लोगों को सुसमाचार सुनाता रहा।

Kannada: ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದನು.

Malayalam: ഇതു പോലെ മറ്റു പല ഉപദേശങ്ങളാൽ അവൻ ജനത്തോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.

Marathi: योहानाने इतर पुष्कळ उत्तेजन देणाऱ्या शब्दांनी त्यांना बोध करून सुवार्ता सांगितली.

Odiya: ସେ ଏହିପରି ଅନେକ ଉପଦେଶ ଦେଇ, ପୁଣି, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉତ୍ସାହଜନକ ବାକ୍ୟ କହି ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ;

Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਹੋਰ ਬਥੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: வேறு அநேக புத்திமதிகளையும் அவன் மக்களுக்குச் சொல்லிப் பிரசங்கித்தான்.

Telugu: అతడు ఇంకా చాలా మాటలు చెప్పి ప్రజలను హెచ్చరిస్తూ సువార్త ప్రకటించాడు.

Urdu: पस वो और बहुत सी नसीहत करके लोगों को खुशखबरी सूनाता रहा |


NETBible: And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.

NASB: So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

HCSB: Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.

LEB: So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.

NIV: And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.

ESV: So with many other exhortations he preached good news to the people.

NRSV: So, with many other exhortations, he proclaimed the good news to the people.

REB: In this and many other ways he made his appeal to the people and announced the good news.

NKJV: And with many other exhortations he preached to the people.

KJV: And many other things in his exhortation preached he unto the people.

NLT: John used many such warnings as he announced the Good News to the people.

GNB: In many different ways John preached the Good News to the people and urged them to change their ways.

ERV: John said many other things like this to encourage the people to change, and he told them the Good News.

EVD: And John continued to tell the Good News, saying many other things to help the people.

BBE: And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;

MSG: There was a lot more of this--words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message!

Phillips NT: These and many other things John said to the people as he exhorted them and announced the good news.

CEV: In many different ways John preached the good news to the people.

CEVUK: In many different ways John preached the good news to the people.

GWV: With many other encouraging words, he told the Good News to the people.


NET [draft] ITL: And <2532> in this way <3767>, with many <4183> other <2087> exhortations <3870>, John proclaimed good news <2097> to the people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 3 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran