Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 3 : 14 >> 

Assamese: কেইজনমান সৈনিকেও তেওঁক সুধিলে, “আৰু আমাৰ বিষয়েনো কি হব? আমি কি কৰিম?” তেওঁ তেওঁলোকক কলে, “বলেৰে কাৰো পৰা ধন নলব। কাকো মিছাকৈ দোষাৰোপ নকৰিব। আপোনালোকৰ যি বেতন তাতে সন্তুষ্ট হৈ থাকিব।”


AYT: Beberapa tentara bertanya kepadanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?" Yohanes berkata kepada mereka, "Jangan meminta uang dari siapa pun secara paksa atau dengan tuduhan palsu. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu.



Bengali: আর সৈনিকেরাও তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, "আমাদেরই বা কী করতে হবে ?" তিনি তাদের বললেন, "কাউকে অত্যাচার করও না, অন্যায় ভাবে কিছু আদায়ও করো না এবং তোমাদের বেতনে সন্তুষ্ট থাকো ।"

Gujarati: સૈનિકોએ પણ તેને પૂછતાં કહ્યું કે, 'અમારે શું કરવું?' તેણે તેઓને કહ્યું કે, 'જબરજસ્તીથી કોઈની પાસેથી પૈસા પડાવો નહિ. અને કોઈની ઉપર જૂઠા આરોપો ન મૂકો. તમારા પગારથી સંતોષી રહો.'

Hindi: और सिपाहियों ने भी उससे यह पूछा, “हम क्या करें?” उसने उनसे कहा, “किसी पर उपद्रव न करना, और न झूठा दोष लगाना, और अपनी मजदूरी पर सन्तोष करना।”

Kannada: ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಸಹ ಬಂದು - <<ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ - <<ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಬೆದರಿಸಿ ದುಡ್ಡು ಕಸಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಸುಳ್ಳುದೂರು ಹೇಳಬೇಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಳದಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತರಾಗಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: പടയാളികൾ അവനോടു: ഞങ്ങളെക്കുറിച്ച് എന്തു പറയുന്നു? ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ആരെയും നിർബന്ധിച്ചു പണം വാങ്ങരുതു. ആരുടെ കൈയ്യിൽ നിന്നും ചതിവായി ഒന്നും വാങ്ങരുതു. നിങ്ങളുടെ ശമ്പളം കൊണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടുക എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: काही शिपायांनीसुध्दा त्याला विचारून म्हटले, आणि आमच्या बद्दल काय? आम्ही काय करावे? तो त्यांना म्हणाला, कोणाकडून जबरदस्तीने पैसे घेऊ नका, कोणावरही खोटा आरोप करू नका. तुम्हाला मिळणाऱ्या पगारात समाधानी राहा.

Odiya: ସୈନିକମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କରିବା ? ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ବଳରେ କି ଛଳରେ କାହାର ଧନ ହରଣ କର ନାହିଁ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବେତନରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇଥାଅ ।

Punjabi: ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ “ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ” ? ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਝੂਠਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਓ ਪਰ ਆਪਣੀ ਤਨਖਾਹ ਉੱਤੇ ਸੰਤੋਖ ਕਰੋ ।

Tamil: போர்வீரர்களும் அவனை நோக்கி: நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவன்: நீங்கள் யாரிடமும் கட்டாயப்படுத்தி பணம் வாங்காமலும், ஒருவன் மேலும் பொய்யாக குற்றஞ்சாட்டாமலும், உங்களுடைய சம்பளமே போதும் என்று இருங்கள் என்றான்.

Telugu: “మా సంగతేంటి? మేమేం చేయాలి?” అని కొంతమంది సైనికులు కూడా అడిగారు. “ఎవరి దగ్గర నుంచీ అక్రమంగా డబ్బు తీసుకోవద్దు. అన్యాయంగా ఎవరి మీదా నేరం మోపవద్దు. మీ జీతంతో తృప్తిపడండి” అని అతడు వారితో చెప్పాడు.

Urdu: और सिपाहियों ने भी उससे पूछा, "हम क्या करें?" उसने उनसे कहा, "न किसी पर तुम ज़ुल्म करो और न किसी से नाहक़ कुछ लो, और अपनी तनख्वाह पर किफ़ायत करो |"


NETBible: Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”

NASB: Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."

HCSB: Some soldiers also questioned him: "What should we do?" He said to them, "Don't take money from anyone by force or false accusation; be satisfied with your wages."

LEB: And those who served in the army were also asking him, saying, "What should we also do?" And he said to them, "Extort from no one, and do not blackmail [anyone], and be content with your pay.

NIV: Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don’t extort money and don’t accuse people falsely— be content with your pay."

ESV: Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages."

NRSV: Soldiers also asked him, "And we, what should we do?" He said to them, "Do not extort money from anyone by threats or false accusation, and be satisfied with your wages."

REB: Some soldiers also asked him, “And what of us?” To them he said, “No bullying; no blackmail; make do with your pay!”

NKJV: Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."

KJV: And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.

NLT: "What should we do?" asked some soldiers. John replied, "Don’t extort money, and don’t accuse people of things you know they didn’t do. And be content with your pay."

GNB: Some soldiers also asked him, “What about us? What are we to do?” He said to them, “Don't take money from anyone by force or accuse anyone falsely. Be content with your pay.”

ERV: The soldiers asked him, “What about us? What should we do?” He said to them, “Don’t use force or lies to make people give you money. Be happy with the pay you get.”

EVD: The soldiers asked John, “What about us? What should we do?” John said to them, “Don’t use force or lies to make people give you money. Be happy with the pay you get.”

BBE: And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.

MSG: Soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "No shakedowns, no blackmail--and be content with your rations."

Phillips NT: And the soldiers asked him, "And what are we to do?" "Don't bully people, don't bring false charges, and be content with your pay," he replied.

CEV: Some soldiers asked him, "And what about us? What do we have to do?" John told them, "Don't force people to pay money to make you leave them alone. Be satisfied with your pay."

CEVUK: Some soldiers asked him, “And what about us? What do we have to do?” John told them, “Don't force people to pay money to make you leave them alone. Be satisfied with your pay.”

GWV: Some soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "Be satisfied with your pay, and never use threats or blackmail to get money from anyone."


NET [draft] ITL: Then <1161> some soldiers <4754> also asked <1905> him <846>, “And <2532> as for us– what <5101> should <4160> we <2249> do <4160>?” He <2532> told <2036> them <846>, “Take money <1286> from no one <3367> by violence <1286> or <3366> by false accusation <4811>, and <2532> be content <714> with your <5216> pay <3800>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 3 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran