Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 24 : 5 >> 

Assamese: পাছত তিৰোতা সকলে ভয় পাই মাটিৰ ফালে মূৰ দোৱাই থাকোতে, সেই দূতে তেওঁলোকক কলে, "তোমালোকে মৃত লোকৰ মাজত জীৱিত জনক কিয় বিচাৰিছা?"


AYT: Perempuan-perempuan itu sangat ketakutan dan menundukkan wajah mereka, tetapi kedua orang itu berkata, "Mengapa kamu mencari orang yang hidup di antara orang-orang mati?



Bengali: তখন তারা ভয় পেয়ে মাটির দিকে মুখ নীচু করলে সেই দুই ব্যক্তি তাদের বললেন, মৃতদের মধ্যে জীবিতের খোঁজ করছ কেন?

Gujarati: તેઓએ ડરીને જમીન સુધી પોતાનાં માથાં નમાવ્યાં, ત્યારે તેઓએ તેઓને કહ્યું કે, 'મૂએલાંઓમાં જીવતાંને કેમ શોધો છો?

Hindi: जब वे डर गईं, और धरती की ओर मुँह झुकाए रहीं; तो उन्होंने उनसे कहा, “तुम जीविते को मरे हुओं में क्यों ढूँढ़ती हो? (प्रका. 1:18, मर. 16:5-6)

Kannada: ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಂತಿರುವಾಗ ಆ ಪುರುಷರು ಅವರಿಗೆ – ‘ಸತ್ತವರೊಳಗೆ ಬದುಕಿರುವವನನ್ನು ಹುಡುಕುವದೇನು? ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ, ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ.’

Malayalam: അവർ ഭയപ്പെട്ടു മുഖം കുനിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ പുരുഷന്മാർ അവരോടു: നിങ്ങൾ ജീവനുള്ളവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ അന്വേഷിക്കുന്നത് എന്തു?

Marathi: तेव्हा अतिशय भयभीत होऊन त्यांनी आपले चेहरे जमिनीकडे केली असता ते त्यांना म्हणाले, जो जिवंत आहे त्याचा शोध तुम्ही मेलेल्यांमध्ये का करता?

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ଭୀତ ହୋଇ ଅଧୋମୁଖ ହୁଅନ୍ତେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଜୀବିତଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଚ୍ଛ ?

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਡਰ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਿਉਂਦੇ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਲੱਭਦੀਆਂ ਹੋ ?

Tamil: அந்த பெண்கள் பயப்பட்டு தலைகுனிந்து தரையைப் பார்த்து நிற்கும்போது, அந்த இரண்டுபேரும் அவர்களைப் பார்த்து: உயிரோடிருக்கிறவரை நீங்கள் மரித்தோரிடத்தில் தேடுகிறதென்ன?

Telugu: వారిని చూసి ఈ స్త్రీలు భయపడి ముఖాలు నేలకు వంచుకుని ఉండగా వారు, “సజీవుడైన వ్యక్తిని మీరు చనిపోయిన వారిలో ఎందుకు వెదుకుతున్నారు?

Urdu: औरतें खौफ खा कर मुँह के बल झुक गईं, लेकिन उन मर्दों ने कहा, “तुम क्यूँ ज़िन्दा को मुर्दों में ढूँड रही हो?


NETBible: The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?

NASB: and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?

HCSB: So the women were terrified and bowed down to the ground. "Why are you looking for the living among the dead?" asked the men.

LEB: And [as] they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking for the living among the dead?

NIV: In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

ESV: And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?

NRSV: The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen.

REB: They were terrified, and stood with eyes cast down, but the men said, “Why search among the dead for one who is alive?

NKJV: Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?

KJV: And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

NLT: The women were terrified and bowed low before them. Then the men asked, "Why are you looking in a tomb for someone who is alive?

GNB: Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, “Why are you looking among the dead for one who is alive?

ERV: The women were very afraid. They bowed down with their faces to the ground. The men said to them, “Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people.

EVD: The women were very afraid; they bowed their heads down. The two men said to the women, “Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people!

BBE: And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?

MSG: The women were awestruck and bowed down in worship. The men said, "Why are you looking for the Living One in a cemetery?

Phillips NT: The women were terribly frightened, and turned their eyes away and looked at the ground. But the two men spoke to them, "Why do you look for the living among the dead?

CEV: The women were afraid and bowed to the ground. But the men said, "Why are you looking in the place of the dead for someone who is alive?

CEVUK: The women were afraid and bowed to the ground. But the men said, “Why are you looking in the place of the dead for someone who is alive?

GWV: The women were terrified and bowed to the ground. The men asked the women, "Why are you looking among the dead for the living one?


NET [draft] ITL: The women <846> were <1096> terribly frightened <1719> and <2532> bowed <2827> their faces <4383> to <1519> the ground <1093>, but the men said <3004> to <4314> them <846>, “Why <5101> do you look for <2212> the living <2198> among <3326> the dead <3498>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 24 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran