Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 18 >> 

Assamese: কিয়নো মই তোমালোকক কওঁ, ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য আহি নোপোৱালৈকে মই এতিয়াৰ পৰা আৰু দ্ৰাক্ষাগুটিৰ ৰস পান নকৰোঁ।"


AYT: Sebab, Aku berkata kepadamu bahwa mulai sekarang Aku tidak akan minum anggur sampai Kerajaan Allah datang.



Bengali: কারণ আমি তোমাদের বলছি, যে পর্যন্ত ঈশ্বরের রাজ্যের আগমন না হয়, এখন থেকে সেই পর্যন্ত আমি আঙ্গুর ফলের রস পান করব না l

Gujarati: કેમકે હું તમને કહું છું કે, ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે ત્યાં સુધી હું હવેથી દ્રાક્ષનો રસ પીનાર નથી.'

Hindi: क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक परमेश्‍वर का राज्य न आए तब तक मैं दाखरस अब से कभी न पीऊँगा।”

Kannada: ಇಂದಿನಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬರುವ ತನಕ ನಾನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.

Malayalam: ദൈവരാജ്യം വരുന്നതു വരെ ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ഇന്നുമുതൽ കുടിക്കില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.

Marathi: कारण मी तुम्हास सांगतो की, देवाचे राज्य येईपर्यंत यापुढे मी द्राक्षफळांचा रस घेणार नाही.

Odiya: କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଆଜିଠାରୁ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳର ରସ ଆଉ ପାନ କରିବି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਦਾਖ਼ਰਸ ਕਦੇ ਨਾ ਪੀਵਾਂਗਾ ਜਦ ਤੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਨਾ ਆਵੇ ।

Tamil: தேவனுடைய ராஜ்யம் வரும்வரைக்கும் நான் திராட்சைரசத்தைப் பருகுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: ఇక దేవుని రాజ్యం వచ్చే వరకూ నేను ద్రాక్షారసం తాగనని మీతో చెబుతున్నాను” అన్నాడు.

Urdu: मैं तुम को बताता हूँ कि अब से मैं अंगूर का रस नहीं पियूँगा, क्यूँकि अगली दफ़ा इसे खुदा की बादशाही के आने पर पियूँगा।”


NETBible: For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

NASB: for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."

HCSB: For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

LEB: For I tell you that from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.

NIV: For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

ESV: For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

NRSV: for I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

REB: for I tell you, from this moment I shall not drink the fruit of the vine until the time when the kingdom of God comes.”

NKJV: "for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

KJV: For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

NLT: For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come."

GNB: I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”

ERV: I will never drink wine again until God’s kingdom comes.”

EVD: I will never drink wine again until God’s kingdom comes.”

BBE: For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.

MSG: As for me, I'll not drink wine again until the kingdom of God arrives."

Phillips NT: for I tell you that from this moment I shall drink no more wine until the kingdom of God comes."

CEV: I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes."

CEVUK: I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes.”

GWV: I can guarantee that from now on I won’t drink this wine until the kingdom of God comes."


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you <5213> that from <575> now <3568> on I will <4095> not <3756> <3361> drink <4095> of <575> the fruit <1081> of the vine <288> until <2193> the kingdom <932> of God <2316> comes <2064>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran