Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 21 : 23 >> 

Assamese: সেই সময়ত গৰ্ভৱতী আৰু পিয়াহ দিয়া তিৰোতা সকলৰ সন্তাপ হ’ব! কিয়নো দেশ খনত অতিশয় দুখ আৰু এই লোক সকলৰ ওপৰত ক্ৰোধ হ’ব।


AYT: Celakalah perempuan-perempuan yang sedang hamil dan menyusui pada saat itu sebab akan terjadi penderitaan yang luar biasa di negeri ini, dan murka yang besar atas bangsa ini.



Bengali: হায়!, সেই সময়ে গর্ভবতী ও স্তন্যদাত্রী স্ত্রীলোকদের ভয়ঙ্কর দুর্দশা! কারণ দেশে মহাসংকট এবং এই জাতির ওপর ক্রোধ নেমে আসবে l

Gujarati: એ દિવસોમાં જેઓ સગર્ભા હશે તથા જેઓ સ્તનપાન કરાવતી હશે તેઓની હાલત કફોડી થશે. કેમ કે દેશ પર મોટી વિપત્તિ, અને આ લોકો પર કોપ આવી પડશે.

Hindi: उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय, हाय! क्योंकि देश में बड़ा क्लेश और इन लोगों पर बड़ी आपत्ति होगी।

Kannada: ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಿಗೂ ಮೊಲೆಕುಡಿಸುವ ಹೆಂಗಸರಿಗೂ ಆಗುವ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಈ ಸೀಮೆಯ ಮೇಲೆ ಮಹಾವಿಪತ್ತೂ ಈ ಜನರಿಗೆ ಉಗ್ರದಂಡನೆಯೂ ಆಗುವವು.

Malayalam: ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുല കുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം! ദേശത്തു വലിയ ഞെരുക്കവും ഈ ജനത്തിന്മേൽ കോപവും ഉണ്ടാകും.

Marathi: त्यादिवसात ज्या गरोदर स्त्रिया आहेत, व ज्या बाळाचे पोषण करणाऱ्या स्त्रिया आहेत, त्यांच्यासाठी ते किती भयंकर होईल. अशा स्त्रियांची खरोखर दुर्दशा होईल. कारण देशावर मोठे संकट येईल आणि लोकांवर क्रोध येईल.

Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ଭବତୀ ଓ ସ୍ତନ୍ୟଦାତ୍ରୀ, ହାୟ, ସେମାନେ କ୍ଲେଶର ପାତ୍ର ! କାରଣ ଦେଶରେ ମହା ବିପଦ ଓ ଏହି ଜାତି ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ ଘଟିବ,

Punjabi: ਅਫ਼ਸੋਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਰਭਵਤੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ ਕਲੇਸ਼ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: அந்த நாட்களிலே கர்ப்பவதிகளுக்கும் பால்கொடுக்கிறவர்களுக்கும் ஐயோ, பூமியின்மேல் மிகுந்த இக்கட்டும் இந்த மக்கள்மேல் தண்டனையும் உண்டாகும்.

Telugu: ఆ రోజుల్లో గర్భవతులకూ బాలింతలకూ ఎంతో యాతన కలుగుతుంది. దేశంలో చాలా దురవస్థ కలుగుతుంది. ఈ ప్రజల పైకి ఉగ్రత దిగి వస్తుంది.

Urdu: उन औरतों पर अफ़्सोस जो उन दिनों में हामिला हों या अपने बच्चों को दूध पिलाती हों, क्यूँकि मुल्क में बहुत मुसीबत होगी और इस क़ौम पर खुदा का ग़ज़ब नाज़िल होगा।


NETBible: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people.

NASB: "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;

HCSB: Woe to pregnant women and nursing mothers in those days, for there will be great distress in the land and wrath against this people.

LEB: Woe to those _who are pregnant_ and to those who are nursing [their babies] in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people,

NIV: How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.

ESV: Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.

NRSV: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people;

REB: Alas for women with child in those days, and for those who have children at the breast! There will be great distress in the land and a terrible judgement on this people.

NKJV: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.

KJV: But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

NLT: How terrible it will be for pregnant women and for mothers nursing their babies. For there will be great distress in the land and wrath upon this people.

GNB: How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! Terrible distress will come upon this land, and God's punishment will fall on this people.

ERV: During that time, it will be hard for women who are pregnant or have small babies, because very bad times will come to this land. God will be angry with these people.

EVD: At that time, it will be bad for women that are pregnant or have small babies. Why? Because very bad times will come to this land. God will be angry with these people (the Jews).

BBE: It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.

MSG: Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Incredible misery! Torrential rage!

Phillips NT: Alas for those who are pregnant and those who have babies at the breast in those days. For there will be bitter misery in the land and great anger against this people.

CEV: It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children! Everywhere in the land people will suffer horribly and be punished.

CEVUK: It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children! Everywhere in the land people will suffer horribly and be punished.

GWV: "How horrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days. Indeed, the land will suffer very hard times, and its people will be punished.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to those who are pregnant <2192> pregnant <1722> <1064> and <2532> to those who are nursing <2337> their babies <2337> in <1722> those <1565> days <2250>! For <1063> there will be <1510> great <3173> distress <318> on <1909> the earth <1093> and <2532> wrath <3709> against this <5129> people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 21 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran