Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 2 : 49 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকক তেওঁ কলে, “তোমালোকে কি কাৰণে মোক বিচাৰি ফুৰিছা? মই মোৰ পিতৃৰ ঘৰত থকা যে উচিত, ইয়াক জানো তোমালোকে নাজানা?


AYT: Jawab Yesus kepada mereka, "Mengapa kamu mencari Aku? Tidak tahukah engkau bahwa Aku pasti berada di rumah Bapa-Ku?



Bengali: তিনি তাঁদের বললেন, "কেন আমার খোঁজ করলে ? আমার পিতার বাড়িতেই আমাকে থাকতে হবে, এটা কি জানতে না ?"

Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે 'તમે મારી શોધ શા માટે કરી? શું તમે જાણતાં નહોતાં કે મારે મારા પિતાના ઘરમાં હોવું જોઈએ?'

Hindi: उसने उनसे कहा, “तुम मुझे क्यों ढूँढ़ते थे? क्या नहीं जानते थे, कि मुझे अपने पिता के भवन में* होना अवश्य है?”

Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ - <<ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದೇನು? ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: എന്നെ എന്തിനാണ് അന്വേഷിച്ചത് ? എന്റെ പിതാവിന്റെ ഭവനത്തിൽ ഞാൻ ഇരിക്കേണം എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ. എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: येशू त्यांना म्हणाला, तुम्ही माझा शोध का करीत होता?मी माझ्या पित्याच्या घरात असावे, हे तुम्हाला माहीत नव्हते काय?”

Odiya: ଏଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଖୋଜୁଥିଲ ? ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ରହିବା ଯେ ମୋହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏହା କ'ଣ ଜାଣି ନ ଥିଲ ?

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਲੱਭਦੇ ਸੀ ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਾਂ ?

Tamil: அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? நான் என் பிதாவின் காரியங்களை செய்யவேண்டும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? என்றார்.

Telugu: అందుకు ఆయన, “మీరెందుకు నన్ను వెతుకుతున్నారు? నేను నా తండ్రి పనుల మీద ఉండాలని మీకు తెలియదా?” అన్నాడు.

Urdu: उसने उनसे कहा, "तुम मुझे क्यूँ ढूँढ़ते थे? क्या तुम को मा'लूम न था कि मुझे अपने बाप के यहाँ होना ज़रूर है?"


NETBible: But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

NASB: And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?"

HCSB: "Why were you searching for Me?" He asked them. "Didn't you know that I had to be in my Father's house?"

LEB: And he said to them, "_Why_ were you searching for me? Did you not know that it was necessary [for] me to be in the [house] of my Father?

NIV: "Why were you searching for me?" he asked. "Didn’t you know I had to be in my Father’s house?"

ESV: And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"

NRSV: He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?"

REB: “Why did you search for me?” he said. “Did you not know that I was bound to be in my Father's house?”

NKJV: And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?"

KJV: And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?

NLT: "But why did you need to search?" he asked. "You should have known that I would be in my Father’s house."

GNB: He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”

ERV: Jesus said to them, “Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father’s work is.”

EVD: Jesus said to them, “Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father’s (God’s) work is!”

BBE: And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father’s house?

MSG: He said, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?"

Phillips NT: And Jesus replied, "But why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's home?"

CEV: Jesus answered, "Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?"

CEVUK: Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?”

GWV: Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn’t you realize that I had to be in my Father’s house?"


NET [draft] ITL: But <2532> he replied <2036>, “Why <5101> were you looking for <2212> me <3165>? Didn’t <3756> you know <1492> that <3754> I <3165> must <1163> be <1510> in <1722> my <3450> Father’s house <3962>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 2 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran