Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 2 : 44 >> 

Assamese: তেওঁলোকৰ সৈতে যাত্রা কৰা দলৰ লগতে যীচু আছে বুলি ভাৱি তেওঁলোক এদিনৰ বাট গ’ল। পাছত তেওঁলোকে আত্মীয়-স্বজন আৰু বন্ধু-বান্ধৱৰ মাজত তেওঁক বিচাৰিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Karena orang tua Yesus mengira bahwa Ia berada di antara rombongan, mereka pun melanjutkan perjalanan sampai sehari penuh. Lalu, mereka mulai mencari-Nya di antara kaum keluarga dan orang-orang yang mereka kenal.



Bengali: কিন্তু তিনি সহযাত্রীদের সঙ্গে আছেন, মনে করে তাঁরা এক দিনের পথ গেলেন, পরে তাঁরা আত্মীয়স্বজন ও পরিচিত লোকদের মধ্যে তাঁর খোঁজ করতে লাগলেন,

Gujarati: પણ તે સમૂહમાં હશે, એમ ધારીને તેઓએ એક દિવસ સુધી મુસાફરી કરી અને પછી પોતાનાં સગામાં તથા ઓળખીતામાં ઈસુને શોધ્યા.

Hindi: वे यह समझकर, कि वह और यात्रियों के साथ होगा, एक दिन का पड़ाव निकल गए: और उसे अपने कुटुम्बियों और जान-पहचान वालों में ढूँढ़ने लगे।

Kannada: ಆತನು ಯಾತ್ರಿಕರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿರಬಹುದೆಂದು ಊಹಿಸಿ ಒಂದು ದಿನದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಬಂಧುಬಾಂಧವರಲ್ಲಿಯೂ ಪರಿಚಿತರಲ್ಲಿಯೂ

Malayalam: അവരോടൊപ്പം യാത്ര ചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉണ്ടായിരിക്കും എന്നു അവർ വിചാരിച്ചിട്ടു ഒരു ദിവസത്തെ യാത്ര ചെയ്തു; പിന്നെ അവനെ ബന്ധുക്കളുടെയും പരിചയക്കാരുടെയും ഇടയിൽ അന്വേഷിച്ചു.

Marathi: तो बरोबर प्रवास करणाऱ्या घोळक्या सोबत असेल असे समजून ते एक दिवसाची वाट चालून गेले. नंतर त्यांनी नातलग व मित्रांमध्ये त्याचा शोध घेण्यास सुरुवात केली.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେ କରି ସେମାନେ ଦିନକର ବାଟ ଚାଲିଗଲେ, ପୁଣି, ସମ୍ପର୍କୀୟ ଓ ପରିଚିତ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କୁ ଖୋଜିବାକୁ ଲାଗିଲେ,

Punjabi: ਪਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕੇ ਕਿ ਉਹ ਕਾਫ਼ਲੇ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ।

Tamil: இயேசு பயணம் செய்கிறவர்களின் கூட்டத்தோடு இருப்பார் என்று அவர்கள் நினைத்துக்கொண்டார்கள், ஒருநாள் பயணம் சென்றபின்பு, உறவினர்கள் மற்றும் நண்பர்களிடம் இயேசுவைத் தேடினார்கள்.

Telugu: ఆయన గుంపులో ఉన్నాడనుకుని, ఒక రోజు ప్రయాణం చేసి, తమ బంధువుల్లో, అయిన వారిలో ఆయనను వెదకసాగారు.

Urdu: मगर ये समझ कर कि वो काफ़िले में है, एक मंज़िल निकल गए - और उसके रिश्तेदारों और उसके जान पहचानों मे ढूँढने लगे |


NETBible: but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.

NASB: but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

HCSB: Assuming He was in the traveling party, they went a day's journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.

LEB: but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among [their] relatives and [their] acquaintances,

NIV: Thinking he was in their company, they travelled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

ESV: but supposing him to be in the group they went a day's journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,

NRSV: Assuming that he was in the group of travelers, they went a day’s journey. Then they started to look for him among their relatives and friends.

REB: but supposing that he was with the party they travelled for a whole day, and only then did they begin looking for him among their friends and relations.

NKJV: but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

KJV: But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.

NLT: because they assumed he was with friends among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started to look for him among their relatives and friends.

GNB: they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends.

ERV: They traveled for a whole day thinking that Jesus was with them in the group. They began looking for him among their family and close friends,

EVD: Joseph and Mary traveled for a whole day. They thought that Jesus was with them in the group. They began to look for him among their family and close friends.

BBE: And in the belief that he was with some of their number, they went a day’s journey; and after looking for him among their relations and friends,

MSG: Thinking he was somewhere in the company of pilgrims, they journeyed for a whole day and then began looking for him among relatives and neighbors.

Phillips NT: They went a day's journey assuming that he was somewhere in their company, and then they began to look for him among their relations and acquaintances.

CEV: They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him.

CEVUK: They thought he was travelling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him.

GWV: They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.


NET [draft] ITL: but <1161> (because they assumed <3543> that he <846> was <1510> in <1722> their group of travelers <4923>) they went <2064> a day’s <2250> journey <3598>. Then <2532> they began to look for <327> him <846> among <1722> their relatives <4773> and <2532> acquaintances <1110>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 2 : 44 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran