Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 2 : 33 >> 

Assamese: শিশুটিৰ বিষয়ে চিমিয়োনে যি সকলো কথা ক’লে, সেই বিষয় শুনি মাক বাপেক বিস্মিত হৈ গ’ল ।


AYT: Yusuf dan ibu Anak itu menjadi heran atas apa yang dikatakan Simeon tentang Dia.



Bengali: তাঁর বিষয়ে যা বলা হলো, সেসব শুনে তাঁর মা বাবা আশ্চর্য হতে লাগলেন ।

Gujarati: તેમના (બાળક) સંબંધી જે વાતો કહેવામાં આવી, તેથી તેમનાં માતાપિતા આશ્ચર્ય પામ્યાં.

Hindi: और उसका पिता और उसकी माता इन बातों से जो उसके विषय में कही जाती थीं, आश्चर्य करते थे।

Kannada: ಆ ಮಗುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅದರ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರಲು

Malayalam: ഇങ്ങനെ യേശുപൈതലിനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞതു കൊണ്ടു അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

Marathi: त्याच्याविषयी सांगितलेल्या गोष्टींमुळे त्याचे आईवडील आश्चर्यचकित झाले.

Odiya: ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କୁହାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ପିତାମାତା ଚମତ୍କୃତ ହେଉଥିଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਆਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਸੁਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: இயேசுவைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்டவைகளுக்காக யோசேப்பும் மரியாளும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.

Telugu: యోసేపు, ఆయన తల్లీ ఆయనను గురించి సుమెయోను చెప్పిన మాటలు విని ఆశ్చర్యపోయారు.

Urdu: और उसका बाप और उसकी माँ इन बातों पर जो उसके हक़ में कही जाती थीं, ता'ज्जुब करते थे |


NETBible: So the child’s father and mother were amazed at what was said about him.

NASB: And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

HCSB: His father and mother were amazed at what was being said about Him.

LEB: And his father and mother were astonished at what was said about him.

NIV: The child’s father and mother marvelled at what was said about him.

ESV: And his father and his mother marveled at what was said about him.

NRSV: And the child’s father and mother were amazed at what was being said about him.

REB: The child's father and mother were full of wonder at what was being said about him.

NKJV: And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

KJV: And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

NLT: Joseph and Mary were amazed at what was being said about Jesus.

GNB: The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him.

ERV: Jesus’ father and mother were amazed at what Simeon said about him.

EVD: Jesus’ father and mother were amazed at what Simeon said about him.

BBE: And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.

MSG: Jesus' father and mother were speechless with surprise at these words.

Phillips NT: The child's father and mother were still amazed at what was said about him,

CEV: Jesus' parents were surprised at what Simeon had said.

CEVUK: Jesus' parents were surprised at what Simeon had said.

GWV: Jesus’ father and mother were amazed at what was said about him.


NET [draft] ITL: So <2532> the child’s <846> father <3962> and <2532> mother <3384> were amazed <2296> at <1909> what was said <2980> about <4012> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 2 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran