Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 2 : 22 >> 

Assamese: মোচিৰ বিধান অনুসাৰে শুচিকৰণৰ উপস্থিত হোৱাত যোচেফ আৰু মৰিয়মে শিশু যীচুক প্রভুৰ ওচৰত উপস্থিত কৰিবৰ কাৰণে যিৰূচালেমত থকা মন্দিৰলৈ নিলে।


AYT: Ketika hari-hari penyucian sesuai hukum Musa telah usai, Maria dan Yusuf membawa Yesus ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan,



Bengali: পরে যখন মোশির ব্যবস্থা অনুযায়ী তাঁদের পবিত্র হবার সময় পূর্ণ হলো, তখন তাঁরা তাঁকে জিরুশালেমে নিয়ে গেলেন, যেন তাঁকে প্রভুর কাছে উপস্থিত করতে পারেন,

Gujarati: મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે તેઓના શુઘ્ઘીકરણના દિવસો પૂરા થયા,

Hindi: और जब मूसा की व्यवस्था के अनुसार मरियम के शुद्ध होने के दिन पूरे हुए तो यूसुफ और मरियम उसे यरूशलेम में ले गए, कि प्रभु के सामने लाएँ। (लैव्य. 12:6)

Kannada: ಬಳಿಕ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಆಕೆಯ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ದಿವಸಗಳು ತುಂಬಲು ಅವರು ಆ ಕೂಸನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.

Malayalam: മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിച്ചുള്ള അവളുടെ ശുദ്ധീകരണകാലം പൂർത്തിയായപ്പോൾ

Marathi: पुढे मोशेच्या नियमशास्राप्रमाणे त्यांचे “शुध्दीकरणाचे दिवस भरल्यावर ते त्याला वर यरूशलेमेस घेउन आले. ते अशासाठी की, त्याचे प्रभूला समर्पण करावे.

Odiya: ପରେ ଯେତେବେଳେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କ ଶୁଚି ହେବା ସମୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା,

Punjabi: ਜਦ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਮਰਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ।

Tamil: மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே அவர்களுடைய சுத்திகரிப்பு நாட்கள் முடிந்தபின்பு,

Telugu: -24 మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం శుద్ధీకరణ దినాలు పూర్తి అయినాయి. ”ప్రతి తొలిచూలు మగబిడ్డను ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠ చేయాలి” అని ప్రభువు ధర్మశాస్త్రంలో రాసి ఉంది. కాబట్టి ఆయనను ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠించడానికి, ప్రభువు ధర్మశాస్త్రంలో రాసి ఉన్నట్టు గువ్వల జతను గానీ రెండు పావురం పిల్లల్ని గానీ బలిగా సమర్పించడానికి వారు ఆయనను యెరూషలేముకు తీసుకు వెళ్ళారు.

Urdu: फिर जब मूसा की शरि'अत के मुवाफ़िक उनके पाक होने के दिन पूरे हो गए, तो वो उसको यरूशलीम में लाए ताकि खुदावन्द के आगे हाज़िर करें


NETBible: Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord

NASB: And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

HCSB: And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

LEB: And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present [him] to the Lord

NIV: When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

ESV: And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

NRSV: When the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

REB: Then, after the purification had been completed in accordance with the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

NKJV: Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

KJV: And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;

NLT: Then it was time for the purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.

GNB: The time came for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification, as the Law of Moses commanded. So they took the child to Jerusalem to present him to the Lord,

ERV: The time came for Mary and Joseph to do the things the Law of Moses taught about being made pure. They brought Jesus to Jerusalem so that they could present him to the Lord.

EVD: The time came for Mary and Joseph to do the things the law of Moses taught about being made pure. Joseph and Mary brought Jesus to Jerusalem so they could present him to the Lord (God).

BBE: And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord

MSG: Then when the days stipulated by Moses for purification were complete, they took him up to Jerusalem to offer him to God

Phillips NT: When the "purification" time, stipulated by the Law of Moses, was completed, they brought Jesus to Jerusalem to present him to the Lord.

CEV: The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born. They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord,

CEVUK: The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born. They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord,

GWV: After the days required by Moses’ Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <3753> the time <2250> came <4130> for their <846> purification <2512> according to <2596> the law <3551> of Moses <3475>, Joseph and Mary brought <321> Jesus <846> up <321> to <1519> Jerusalem <2414> to present <3936> him to the Lord <2962>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 2 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran