Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 19 : 7 >> 

Assamese: তাকে দেখি সকলোৱেই ভোৰভোৰাই কবলৈ ধৰিলে, "এওঁ এজন পাপী মানুহৰ ঘৰত আলহী হ’বলৈ গৈছে।"


AYT: Namun, ketika semua orang melihat hal itu, mereka mulai menggerutu dan berkata, "Ia menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa.



Bengali: তা দেখে সবাই বচসা করে বলতে লাগল, ইনি এক জন পাপীর ঘরে রাত্রি-যাপন করতে গেলেন।

Gujarati: બધાએ તે જોઈને કચકચ કરી કે , ઈસુ અપરાધી માણસને ઘેર મહેમાન તરીકે રહેવા ગયો છે.

Hindi: यह देखकर सब लोग कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “वह तो एक पापी मनुष्य के यहाँ गया है।”

Kannada: ಇದನ್ನು ನೋಡಿದವರೆಲ್ಲರು - ಈತನು ಪಾಪಿಯಾಗಿರುವವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದರು.

Malayalam: അതു കണ്ടവർ എല്ലാം: അവൻ പാപിയായ ഒരു മനുഷ്യനോടു കൂടെ താമസിക്കുവാൻ പോയി എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.

Marathi: हे पाहून सर्व लोक कुरकुर करू लागले की, पापी मनुष्याच्या घरी हा उतरायला गेला आहे.

Odiya: ତାହା ଦେଖି ସମସ୍ତେ ବଚସା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକ ଘରେ ରହିବାକୁ ଗଲାଣି ।

Punjabi: ਤਾਂ ਸਭ ਵੇਖ ਕੇ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਪੀ ਆਦਮੀ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਠਹਿਰਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அதைக் கண்ட அனைவரும்: இவர் பாவியான மனிதனிடத்தில் தங்கும்படி போனார் என்று முறுமுறுத்தார்கள்.

Telugu: అది చూసి అందరూ, “ఈయన ఒక పాపాత్ముడి ఇంటికి అతిథిగా వెళ్ళాడు” అని గొణగడం మొదలుపెట్టారు.

Urdu: जब लोगों ने ये देखा तो सब बुदबुदाने लगे, “कि वह एक गुनाहगार के यहाँ मेहमान बन गया है ।”


NETBible: And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”

NASB: When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."

HCSB: All who saw it began to complain, "He's gone to lodge with a sinful man!"

LEB: And [when they] saw [it], they all began to complain, saying, "He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!

NIV: All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a ‘sinner’."

ESV: And when they saw it, they all grumbled, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."

NRSV: All who saw it began to grumble and said, "He has gone to be the guest of one who is a sinner."

REB: At this there was a general murmur of disapproval. “He has gone in to be the guest of a sinner,” they said.

NKJV: But when they saw it , they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."

KJV: And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

NLT: But the crowds were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.

GNB: All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”

ERV: Everyone saw this. They began to complain, “Look at the kind of man Jesus is staying with. Zacchaeus is a sinner!”

EVD: All the people saw this. They began to complain, “Look at the kind of man Jesus stays with. Zacchaeus is a sinner!”

BBE: And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.

MSG: Everyone who saw the incident was indignant and grumped, "What business does he have getting cozy with this crook?"

Phillips NT: But the bystanders muttered their disapproval, saying, "Now he has gone to stay with a real sinner."

CEV: Everyone who saw this started grumbling, "This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him."

CEVUK: Everyone who saw this started grumbling, “This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him.”

GWV: But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."


NET [draft] ITL: And <2532> when the people saw <1492> it, they <1234> all <3956> complained <1234>, “He has gone in <1525> to be the guest of a man <435> who is a sinner <268>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 19 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran