Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 19 : 33 >> 

Assamese: তেওঁলোকে গৈ গাধ পোৱালিটো মেলোতেই তাৰ গৰাকী সকলে সুধিলে, "গাধ পোৱালিটো কিয় মেলিছা?"


AYT: Selagi mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan anak keledai itu?



Bengali: যখন তারা গাধার বাচ্চাটিকে খুলছিলেন, তখন মালিকেরা তাদেরকে বলল, গাধার বাচ্চাটিকে খুলছো কেন?

Gujarati: તેઓ તેને છોડતા હતા ત્યારે તેના માલિકોએ તેઓને કહ્યું કે, તમે વછેરાને કેમ છોડો છો?'

Hindi: जब वे गदहे के बच्चे को खोल रहे थे, तो उसके मालिकों ने उनसे पूछा, “इस बच्चे को क्यों खोलते हो?”

Kannada: ಅವರು ಆ ಕತ್ತೇಮರಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿರುವಾಗ ಅದರ ಯಜಮಾನನು - ಈ ಮರಿಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ

Malayalam: കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുമ്പോൾ അതിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നതു എന്തിനു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:

Marathi: ते शिंगरु सोडीत असता त्याचा मालक त्यांना म्हणाला, “तुम्ही शिंगरु का सोडता?'

Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଉଥିବା ସମୟରେ ତାହାର ଅଧିକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, କାହିଁକି ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଉଅଛ ?

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦ ਉਸ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ ?

Tamil: கழுதைக்குட்டியை அவர்கள் அவிழ்க்கும்போது, அதன் உரிமையாளர்கள்: குட்டியை ஏன் அவிழ்க்கிறீர்கள் என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: ఆ గాడిద పిల్లను విప్పుతుంటే దాని యజమానులు, “మీరు, గాడిద పిల్లను ఎందుకు విప్పుతున్నారు?” అని వారినడిగారు.

Urdu: जब वह जवान गधे को खोलने लगे तो उस के मालिकों ने पूछा, “तुम गधे को क्यूँ खोल रहे हो?”


NETBible: As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”

NASB: As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

HCSB: As they were untying the young donkey, its owners said to them, "Why are you untying the donkey?"

LEB: And [as] they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’

NIV: As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

ESV: And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

NRSV: As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

REB: As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying that colt?”

NKJV: But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"

KJV: And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

NLT: And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, "Why are you untying our colt?"

GNB: As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”

ERV: They untied it, but its owners came out. They said to the followers, “Why are you untying our donkey?”

EVD: The followers untied the donkey. But the owners of the donkey came out. They said to the followers, “Why are you untying our donkey?”

BBE: And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?

MSG: As they were untying the colt, its owners said, "What are you doing untying the colt?"

Phillips NT: In fact, as they were untying the colt, the owners did say, "Why are you untying it?"

CEV: While they were untying the donkey, its owners asked, "Why are you doing that?"

CEVUK: While they were untying the donkey, its owners asked, “Why are you doing that?”

GWV: While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"


NET [draft] ITL: As <3089> they <846> were untying <3089> the colt <4454>, its <846> owners <2962> asked <3004> them <846>, “Why <5101> are you untying <3089> that colt <4454>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 19 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran