Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 19 : 29 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ জৈতুন পৰ্ব্বতৰ কাষৰ বৈৎফগী আৰু বৈথনিয়া গাৱঁৰ ওচৰ পোৱাত, তেওঁ দুজন শিষ্যক এই আদেশ দি পঠিয়াই


AYT: Ketika Ia sampai di dekat desa Betfage dan Betania, dekat bukit bernama Bukit Zaitun, Ia mengutus dua orang murid-Nya.



Bengali: পরে যখন জৈতুন নামক পর্বতের পাশে বৈৎফগী ও বৈথনিয়ার কাছে আসলেন, তখন তিনি দুই জন শিষ্যকে পাঠিয়ে দিলেন, বললেন,

Gujarati: એમ થયું કે ઈસુ બેથફાગે તથા બેથાનિયા પાસે જૈતૂન નામના પહાડ આગળ આવ્યા, ત્યારે ઈસુએ બે શિષ્યોને એવું કહી મોકલ્યા કે,

Hindi: और जब वह जैतून नाम पहाड़ पर बैतफगे और बैतनिय्याह के पास पहुँचा, तो उसने अपने चेलों में से दो को यह कहके भेजा,

Kannada: ಆನಂತರ ಆತನು ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಗುಡ್ಡದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬೇತ್ಫಾಗೆಗೂ ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೂ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು - ನಿಮ್ಮೆದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ;

Malayalam: അവൻ ഒലീവ് മലയരികെ ബേത്ത്ഫാഗെക്കും ബേഥാന്യെക്കും സമീപെ എത്തിയപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു:

Marathi: तोवर जातांना, जेव्हा तो जैतून डोंगर म्हटलेल्या टेकडीनजीक असलेल्या बेथफगे आणि बेथानीजवळ आला तेव्हा त्याने आपल्या दोन शिष्यांना असे सांगून पाठवले की,

Odiya: ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେ ଜୀତ ପର୍ବତ ପାଖରେ ଥିବା ବେଥଫାଗୀ ଓ ବେଥନିଆ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହି ପଠାଇଲେ,

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਉਸ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ੈਤੂਨ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਬੈਤਫ਼ਗਾ ਅਤੇ ਬੈਤਅਨੀਆ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ

Tamil: அவர் ஒலிவமலையென்னப்பட்ட மலையின் அருகிலிருந்த பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்குச் சமீபமாக வந்தபோது, தம்முடைய சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:

Telugu: ఆయన ఆలీవ్ కొండ దగ్గర ఉన్న బేత్పగే, బేతనీ అనే గ్రామాల సమీపానికి వచ్చినపుడు తన శిష్యుల్లో ఇద్దరిని పిలిచాడు.

Urdu: जब वह बैत-फ़गे और बैत-अनियाह के क़रीब पहुँचा जो ज़ैतून के पहाड़ पर आबाद थे तो उस ने दो शागिर्दों को अपने आगे भेज कर कहा?,


NETBible: Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

NASB: When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

HCSB: As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples

LEB: And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill called [the Mount] of Olives, he sent two of the disciples,

NIV: As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

ESV: When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

NRSV: When he had come near Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

REB: As he approached Bethphage and Bethany at the hill called Olivet, he sent off two of the disciples,

NKJV: And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,

KJV: And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,

NLT: As they came to the towns of Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.

GNB: As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead

ERV: He came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives. He sent out two of his followers.

EVD: Jesus came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his followers.

BBE: And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,

MSG: When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions:

Phillips NT: Then as he was approaching Bethphage and Bethany, near the hill called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,

CEV: As he was getting near Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.

CEVUK: As he was getting near Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.

GWV: When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him.


NET [draft] ITL: Now when <5613> he approached <1448> Bethphage <967> and <2532> Bethany <963>, at <4314> the place called <2564> the Mount <3735> of Olives <1636>, he sent <649> two <1417> of the disciples <3101>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 19 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran