Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 19 : 17 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ তাক ক’লে, 'চাবাইচ, উত্তম দাস; তুমি অতি অলপ বিষয়তে বিশ্বাসী হ’লা; তুমি দহ খন নগৰৰ ওপৰত ক্ষমতাপ্ৰাপ্ত হোৱা।'


AYT: Raja itu berkata kepadanya, 'Bagus sekali, hai kamu hamba yang baik! Karena kamu setia dalam urusan yang kecil, kamu akan memerintah atas sepuluh kota.'



Bengali: তিনি তাকে বললেন, ধন্য! উত্তম দাস, তুমি অতি অল্প বিষয়ে বিশ্বস্ত হলে; এজন্য দশটা শহরের উপরে কর্তৃত্ব কর।

Gujarati: તેણે તેને કહ્યું કે, 'શાબાશ, ભલા નોકર, તું નજીવી વાતમાં વિશ્વાસુ માલૂમ પડ્યો છે, માટે દસ શહેરોનો અધિકારી થા.'

Hindi: उसने उससे कहा, ‘हे उत्तम दास, तू धन्य है, तू बहुत ही थोड़े में विश्वासयोग्य निकला अब दस नगरों का अधिकार रख।’

Kannada: ಅವನು ಅವನಿಗೆ - ಭಲಾ! ನೀನು ಒಳ್ಳೇ ಆಳು; ನೀನು ಬಹು ಸ್ವಲ್ಪವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಹತ್ತು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അവൻ അവനോടു: വളരെ നല്ലതു. നീ ഒരു നല്ല ദാസൻ ആകുന്നു. ചെറിയ കാര്യങ്ങളിൽ നീ വിശ്വസ്തൻ ആയതുകൊണ്ടു പത്തു പട്ടണത്തിന്നു അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.

Marathi: तेव्हा तो त्याला म्हणाला, 'चांगल्या दासा, छान केलेस, तू थोडक्यांविषयी विश्वासू झालास, म्हणून तू दहा नगरांवर अधिकारी होशील.'

Odiya: ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ବେଶ୍, ଉତ୍ତମ ଦାସ, ତୁମ୍ଭେ ଅତି ଅଳ୍ପ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ଦଶ ଗୋଟି ନଗର ଉପରେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਚੰਗੇ ਨੌਕਰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ! ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਇਮਾਨਦਾਰ ਨਿੱਕਲਿਆ, ਤੂੰ ਦਸਾਂ ਨਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖ ।

Tamil: எஜமான் அவனைப் பார்த்து: நல்லது உத்தம வேலைக்காரனே, நீ கொஞ்சத்தில் உண்மையுள்ளவனாக இருந்தபடியால் பத்துப் பட்டணங்களுக்கு தலைவனாக இரு என்றான்.

Telugu: దానికి ఆ యజమాని, ‘భలే, మంచి సేవకా! నువ్వు ఈ చిన్న విషయంలో నమ్మకంగా ఉన్నావు కాబట్టి పది పట్టణాల మీద అధికారిగా ఉండు’ అన్నాడు.

Urdu: मालिक ने कहा, ‘शाबाश, अच्छे नौकर। तू थोड़े में वफ़ादार रहा, इस लिए अब तुझे दस शहरों पर इख़तियार दिया।’


NETBible: And the king said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.’

NASB: "And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

HCSB: "'Well done, good slave!' he told him. 'Because you have been faithful in a very small matter, have authority over 10 towns.'

LEB: And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, _have authority_ over ten cities.’

NIV: "‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’

ESV: And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'

NRSV: He said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’

REB: ‘Well done,’ he replied; ‘you are a good servant. Because you have shown yourself trustworthy in a very small matter, you shall have charge of ten cities.’

NKJV: "And he said to him, ‘Well done , good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’

KJV: And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

NLT: ‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a trustworthy servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’

GNB: ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’

ERV: The king said to him, ‘That’s great! You are a good servant. I see that I can trust you with small things. So now I will let you rule over ten of my cities.’

EVD: The king said to the servant, ‘Fine! You are a good servant. I see that I can trust you with small things. So now I will let you rule over ten of my cities!’

BBE: And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.

MSG: "He said, 'Good servant! Great work! Because you've been trustworthy in this small job, I'm making you governor of ten towns.'

Phillips NT: 'Splendid, my good fellow,' he said, 'since you have proved trustworthy over this small amount, I am going to put you in charge of ten towns.'

CEV: "That's fine, my good servant!" the king said. "Since you have shown that you can be trusted with a small amount, you will be given ten cities to rule."

CEVUK: “That's fine, my good servant!” the king said. “Since you have shown that you can be trusted with a small amount, you will be given ten cities to rule.”

GWV: "The king said to him, ‘Good job! You’re a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.’


NET [draft] ITL: And <2532> the king said <2036> to him <846>, ‘Well done <2095>, good <18> slave <1401>! Because <3754> you have been <1096> faithful <4103> in <1722> a very small <1646> matter, you will have <2192> authority <1849> over <1883> ten <1176> cities <4172>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 19 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran