Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 18 : 39 >> 

Assamese: তাতে তেওঁক মনে মনে থাকিবৰ বাবে আগে আগে যোৱা মানুহবোৰে আহি তেওঁক ডাবি দিলে; কিন্তু তেওঁ তেতিয়া বেচিকৈ আটাহ পাৰি ক’লে, “হে দায়ুদৰ সন্তান, মোক দয়া কৰক।"


AYT: Orang-orang yang berjalan di depan rombongan, memarahi orang buta itu dan menyuruhnya diam. Akan tetapi, ia malah berteriak lebih keras, "Anak Daud, kasihanilah aku!



Bengali: যারা আগে আগে যাচ্ছিল, তারা চুপ চুপ বলে তাকে ধমক দিল, কিন্তু সে আরও অধিক চেঁচিয়ে বলতে লাগল, হে দায়ুদ-সন্তান, আমার প্রতি দয়া করুন।

Gujarati: જેઓ આગળ જતા હતા તેઓએ તેને ધમકાવ્યો, કે 'ચૂપ રહે;' પણ તેણે વધારે ઘાંટો પાડીને કહ્યું કે, 'ડેવિડના દીકરા, મારા પર દયા કરો.'

Hindi: जो आगे-आगे जा रहे थे, वे उसे डाँटने लगे कि चुप रहे परन्तु वह और भी चिल्लाने लगा, “हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!”

Kannada: ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಸುಮ್ಮನಿರು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಅವನು - ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.

Malayalam: ആൾക്കൂട്ടത്തിന്റെ മുന്നിൽ നടക്കുന്നവർ അവനെ മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ ശാസിച്ചു; അവനോ: ദിവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു കൂടുതൽ ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു.

Marathi: जे पुढे चालले होते त्यांनी त्याला शांत राहण्यास सांगितले. पण तो अजून मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “दाविदाचे पुत्र माझ्यावर दया करा!”

Odiya: ମାତ୍ର ଆଗରେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ତୁନି ହେବା ପାଇଁ ଧମକ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ହେ ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ ମୋତେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਕਿ ਚੁੱਪ ਕਰ, ਪਰ ਉਹ ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੋ !

Tamil: இயேசு நின்று, அவனைத் தம்மிடத்தில் கொண்டுவரும்படி சொன்னார்.

Telugu: ముందు నడుస్తున్నవారు, “నోరు మూసుకో” అని గద్దించారు. కానీ వాడు, “యేసూ, దావీదు కుమారా, నన్ను కరుణించు” అని మరింత బిగ్గరగా కేకలు వేశాడు.

Urdu: जो आगे जाते थे, वो उसको डाँटने लगे कि चुप रह; मगर वो और भी चिल्लाया, 'ऐ इब्न-ए-दा,ऊद, मुझ पर रहम कर !"


NETBible: And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, “Son of David, have mercy on me!”

NASB: Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

HCSB: Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

LEB: And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out _even more loudly_, "Son of David, have mercy on me!

NIV: Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

ESV: And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NRSV: Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

REB: The people in front told him to hold his tongue; but he shouted all the more, “Son of David, have pity on me.”

NKJV: Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

KJV: And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.

NLT: The crowds ahead of Jesus tried to hush the man, but he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

GNB: The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on me!”

ERV: The people who were in front leading the group, criticized the blind man. They told him to be quiet. But he shouted more and more, “Son of David, please help me!”

EVD: The people that were in front, leading the group, criticized the blind man. They told him not to speak. But the blind man shouted more and more, “Son of David, please help me!”

BBE: And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.

MSG: Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"

Phillips NT: Those who were in front tried to hush his cries. But that made him call out all the more, "Son of David, have pity on me!"

CEV: The people who were going along with Jesus told the man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have pity on me!"

CEVUK: The people who were going along with Jesus told the man to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”

GWV: The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"


NET [draft] ITL: And <2532> those who were in front <4254> scolded <2008> him <846> to get <2443> him <846> to be quiet <4601>, but <1161> he shouted <2896> even more <4183> <3123>, “Son <5207> of David <1138>, have mercy <1653> on me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 18 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran