Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 17 : 22 >> 

Assamese: পাছত যীচুৱে তেওঁৰ শিষ্য সকলক ক’লে, “যি কালত তোমালোকে মানুহৰ পুত্ৰৰ এটা দিন দেখিবলৈ ইচ্ছা কৰিবা, কিন্তু দেখিবলৈ নাপাবা, সেই কাল আহিব।


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Akan tiba saatnya kamu ingin sekali melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat melihatnya.



Bengali: আর তিনি শিষ্যদের বললেন, "এমন সময় আসবে, যখন তোমরা মানবপুত্রের রাজত্বের সময়ের এক দিন দেখতে ইচ্ছা করবে, কিন্তু দেখতে পাবে না।

Gujarati: તેમણે શિષ્યોને કહ્યું કે, 'એવા દિવસો આવશે કે માણસના દીકરાના દિવસોમાંના એકને તમે જોવાની ઇચ્છા રાખશો, પણ તમે જોઈ શકશો નહિ.

Hindi: और उसने चेलों से कहा, “वे दिन आएँगे, जिनमें तुम मनुष्य के पुत्र के दिनों में से एक दिन को देखना चाहोगे, और नहीं देखने पाओगे।

Kannada: ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ - ಒಂದು ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ, ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿವಸಗಳೊಳಗೆ ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ನೋಡದೆ ಇರುವಿರಿ.

Malayalam: പിന്നെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ ഒരു ദിവസം കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാലം വരും;

Marathi: शिष्यांना तो म्हणाला, 'मनुष्याच्या पुत्राच्या येण्याच्या दिवसापैकी एका दिवसाची तुम्ही आतुरतेने वाट पाहाल. पण तो दिवस तुम्ही पाहू शकणार नाही, असे दिवस येतील.'

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏପରି ସମୟ ଆସିବ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ଦିନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ, କିନ୍ତୁ ଦେଖିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਦਿਨ ਵੀ ਆਉਣਗੇ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਪਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ।

Tamil: பின்பு அவர் சீடர்களை நோக்கி: மனிதகுமாரனுடைய நாட்களிலொன்றைக் காணவேண்டுமென்று நீங்கள் ஆசைப்படுங்காலம் வரும்; ஆனாலும் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.

Telugu: ఇంకా ఆయన తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు, “మనుష్య కుమారుడి రోజుల్లో ఒక రోజును చూడాలని మీరు ఎంతగానో కోరుకునే సమయం వస్తుంది. కానీ మీరు ఆ రోజును చూడరు.

Urdu: उसने शागिर्दों से कहा, "वो दिन आएँगे, कि तुम इब्न-ए-आदम के दिनों में से एक दिन को देखने की आरज़ू होगी, और न देखोगे |


NETBible: Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

NASB: And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

HCSB: Then He told the disciples: "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won't see it.

LEB: And he said to the disciples, "Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it].

NIV: Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

ESV: And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

NRSV: Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

REB: He said to the disciples, “The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man and will not see it.

NKJV: Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it .

KJV: And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].

NLT: Later he talked again about this with his disciples. "The time is coming when you will long to share in the days of the Son of Man, but you won’t be able to," he said.

GNB: Then he said to the disciples, “The time will come when you will wish you could see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

ERV: Then Jesus said to his followers, “The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able to.

EVD: Then Jesus said to his followers, “The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able.

BBE: And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.

MSG: He went on to say to his disciples, "The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won't see a thing.

Phillips NT: Then he said to the disciples, "The time will come when you will long to see again a single day of the Son of Man, but you will not see it.

CEV: Jesus said to his disciples: The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not.

CEVUK: Jesus said to his disciples: The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not.

GWV: Jesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to <4314> the disciples <3101>, “The days <2250> are coming <2064> when <3753> you will desire <1937> to see <1492> one <1520> of the days <2250> of the Son <5207> of Man <444>, and <2532> you will <3700> not <3756> see <3700> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 17 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran