Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 16 : 7 >> 

Assamese: তাৰ পাছত আন জনক সুধিলে, 'তোমাৰ কিমান দিব লগীয়া ঋণ আছে?' তেওঁ ক'লে এশ মোন ঘেহুঁ'৷ তেতিয়া তেওঁক ক'লে "তোমাৰ তালিকা পত্ৰ খন লোৱা আৰু আশী লিখা ৷"


AYT: Kemudian kepala pelayan itu bertanya kepada orang lain, 'Berapa banyak utangmu?' Orang itu menjawabnya, 'Seratus kor gandum.' Lalu bendahara berkata kepadanya, 'Ambillah surat utangmu dan tulislah bahwa utangmu 80 pikul.'



Bengali: পরে সে আর এক জনকে বলল, তোমার ধার কত? সে বলল, একশো মণ গম। তখন সে বলল, তোমার কাগজ নিয়ে আশি লেখ।

Gujarati: પછી તેણે બીજાને કહ્યું કે, તારે કેટલું દેવું છે? અને તેણે કહ્યું કે, સો માપ ઘઉં, તેણે તેને કહ્યું કે, તારું ખાતું લે, અને એંસી લખ.

Hindi: फिर दूसरे से पूछा, ‘तुझ पर कितना कर्ज है?’ उसने कहा, ‘सौ मन गेहूँ,’ तब उसने उससे कहा, ‘अपनी खाता-बही लेकर अस्सी लिख दे।’

Kannada: ಬಳಿಕ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು - ನೀನು ಏನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು - ಒಂದು ನೂರು ಖಂಡಗ ಗೋಧಿ ಅಂದಾಗ ಅವನಿಗೆ - ಈ ನಿನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಎಂಭತ್ತು ಖಂಡಗ ಎಂದು ಬರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അതിന്റെ ശേഷം മറ്റൊരു ആളിനോടു: നീ എന്താണ് കടം വാങ്ങിയിരിക്കുന്നതു എന്നു ചോദിച്ചു. നൂറു പറ ഗോതമ്പു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവനോടു: നിന്റെ കൈച്ചീട്ടു വാങ്ങി എണ്പതു എന്നു എഴുതുക എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: नंतर दुसऱ्याला म्हटले, “ तुला किती देणे आहे? “ तो म्हणाला, शंभर खंड्या गहू “ तो त्याला म्हणाला, “ ही तुझी हिशेबाची वही घे व ऐंशी मांड.

Odiya: ତାହା ପରେ ସେ ଆଉ ଜଣକୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଧାର ନେଇଅଛ ? ସେ କହିଲା, ଶହେ ଭରଣ ଗହମ । ସେ ତାହାକୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭର ରସିଦ ନେଇ ଅଶୀ ବୋଲି ଲେଖ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇਣਾ ਹੈ ? ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੌ ਮਣ ਕਣਕ । ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਲੈ ਅਤੇ ਅੱਸੀ ਮਣ ਲਿਖ ।

Tamil: பின்பு அவன் வேறொருவனை நோக்கி: நீ பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான். அவன்: நூறு மூட்டை கோதுமை என்றான். அப்பொழுது அவன்: நீ உன் சீட்டை வாங்கி, எண்பது என்று எழுது என்றான்.

Telugu: ‘నువ్వు ఎంత బాకీ ఉన్నావు?’ అని మరొకణ్ణి అడిగితే అతడు, ‘వంద మానికల గోదుమలు’ అని చెప్పాడు. నిర్వహణాధికారి అతనితో, ‘నీ పత్రంలో ఎనభై మానికలని రాసుకో’ అన్నాడు.

Urdu: फिर दूसरे से कहा, 'तुझ पर क्या आता है?' उसने कहा, 'सौ मन गेहुँ |' उसने उससे कहा, 'अपनी दस्तावेज़ लेकर अस्सी लिख दे |'


NETBible: Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man replied, ‘A hundred measures of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

NASB: "Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He *said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

HCSB: "Next he asked another, 'How much do you owe?' "'A hundred measures of wheat,' he said. "'Take your invoice,' he told him, 'and write 80.'

LEB: Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your promissory note and write eighty.’

NIV: "Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’ "‘A thousand bushels of wheat,’ he replied. "He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

ESV: Then he said to another, 'And how much do you owe?' He said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'

NRSV: Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ He replied, ‘A hundred containers of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and make it eighty.’

REB: Then he said to another, ‘And you, how much do you owe?’ He said, ‘A hundred measures of wheat,’ and was told, ‘Here is your account; make it eighty.’

NKJV: "Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

KJV: Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

NLT: "‘And how much do you owe my employer?’ he asked the next man. ‘A thousand bushels of wheat,’ was the reply. ‘Here,’ the manager said, ‘take your bill and replace it with one for only eight hundred bushels.’

GNB: Then he asked another one, ‘And you -- how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’

ERV: “Then the manager asked another one, ‘How much do you owe my master?’ He answered, ‘I owe him 100 measures of wheat.’ Then the manager said to him, ‘Here is your bill; you can make it less. Write 80 measures.’

EVD: Then the manager said to another man, ‘How much do you owe my master?’ The man answered, ‘I owe him 60,000 pounds of wheat.’ Then the manager said to him, ‘Here is your bill; you can make it less. Write 50,000 pounds.’

BBE: Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.

MSG: "To the next he said, 'And you, what do you owe?' "He answered, 'A hundred sacks of wheat.' "He said, 'Take your bill, write in eighty.'

Phillips NT: Then he said to another, 'And what's the size of your debt?' 'A thousand bushels of wheat,' he replied. 'Take your bill,' said the agent, 'and write in eight hundred.'

CEV: The manager asked someone else who was in debt to his master, "How much do you owe?" "A thousand bushels of wheat," the man replied. The manager said, "Take your bill and write 'eight hundred'."

CEVUK: The manager asked someone else who was in debt to his master, “How much do you owe?” “A thousand sacks of wheat,” the man replied. The manager said, “Take your bill and write ‘eight hundred’.”

GWV: "Then he asked another debtor, ‘How much do you owe?’ "The debtor replied, ‘A thousand bushels of wheat.’ "The manager told him, ‘Take the ledger, and write "eight hundred!"’


NET [draft] ITL: Then <1899> he said <2036> to another <2087>, ‘And how much <4214> do you owe <3784>?’ The second man replied <2036>, ‘A hundred <1540> measures <2884> of wheat <4621>.’ The manager said <3004> to him <846>, ‘Take <1209> your <4675> bill <1121>, and <2532> write <1125> eighty <3589>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 16 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran