Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 15 : 2 >> 

Assamese: তেতিয়া ফৰীচী আৰু অধ্যাপক সকলে গৰিহণা কৰি কলে, “এই লোক জনে পাপী লোক সকলক গ্ৰহণ কৰিলে আৰু তেওঁলোকৰ সৈতে ভোজন-পানো কৰে।"


AYT: Kemudian orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat mulai menggerutu, "Orang ini menerima orang-orang berdosa dan bahkan makan bersama mereka.



Bengali: তাতে ফরীশী ও ধর্মশিক্ষকেরা অভিযোগ করে বলতে লাগল," এ ব্যক্তি পাপীদের গ্রহণ করে, ও তাদের সাথে খাওয়া-দাওয়া ও মেলামেশা করে।"

Gujarati: ફરોશીઓએ તથા શાસ્ત્રીઓએ કચકચ કરીને કહ્યું કે, 'આ માણસ ગુનેગારોનો સ્વીકાર કરે છે, અને તેઓની સાથે ભોજન પણ કરે છે.'

Hindi: और फरीसी और शास्त्री कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “यह तो पापियों से मिलता है और उनके साथ खाता भी है।”

Kannada: ಫರಿಸಾಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ - ಇವನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಗುಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: ഇവൻ പാപികളെ സ്വീകരിക്കുകയും അവരോടുകൂടി ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയുംചെയ്യുന്നു എന്നു പരീശരും ശാസ്ത്രികളും പിറുപിറുത്തു.

Marathi: तेव्हा परूशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक कुरकुर करू लागले. ते म्हणू लागले, हा पाप्यांना जवळ करून त्यांच्याबरोबर जेवतो!

Odiya: ସେଥିରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବଚସା କରୁ କରୁ କହିଲେ, ଏ ଲୋକଟା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରେ !

Punjabi: ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਤਾਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ !

Tamil: அப்பொழுது பரிசேயர்களும் வேதபண்டிதர்களும் முறுமுறுத்து: இவர் பாவிகளை ஏற்றுக்கொண்டு அவர்களோடு சாப்பிடுகிறார் என்றார்கள்.

Telugu: పరిసయ్యులూ, ధర్మశాస్త్ర పండితులూ అది చూసి, “ఈ మనిషి పాపులను దగ్గరికి రానిస్తూ వారితో కలసి భోజనం చేస్తున్నాడు” అని సణుక్కున్నారు.

Urdu: और आलिमों और फरीसी बुदबुदाकर कहने लगे, "ये आदमी गुनाहगारों से मिलता और उनके साथ खाना खाता है |


NETBible: But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”

NASB: Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."

HCSB: And the Pharisees and scribes were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them!"

LEB: And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, "This man welcomes sinners and eats with them!

NIV: But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners, and eats with them."

ESV: And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them."

NRSV: And the Pharisees and the scribes were grumbling and saying, "This fellow welcomes sinners and eats with them."

REB: and the Pharisees and scribes began murmuring their disapproval: “This fellow”, they said, “welcomes sinners and eats with them.”

NKJV: And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."

KJV: And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

NLT: This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such despicable people––even eating with them!

GNB: the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!”

ERV: Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, “Look, this man welcomes sinners and even eats with them!”

EVD: Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, “Look! This man (Jesus) welcomes bad people and even eats with them!”

BBE: And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.

MSG: The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."

Phillips NT: The Pharisees and the scribes complained of this, remarking, "This man welcomes sinners and even eats his meals with them."

CEV: So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, "This man is friendly with sinners. He even eats with them."

CEVUK: So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”

GWV: But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."


NET [draft] ITL: But <2532> the Pharisees <5330> and <2532> the experts in the law <1122> were complaining <1234>, “This man <3778> welcomes <4327> sinners <268> and <2532> eats <4906> with them <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 15 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran