Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 15 : 17 >> 

Assamese: শেষত, এদিন তেওঁ চেতনা পাই কলে, “মোৰ পিতৃৰ ওচৰত বহুত চাকৰে পেত ভৰাই খাবলৈ পাই কিন্তু ইয়াত মই ভোকৰ জ্বালাত মৰিছো।


AYT: Ketika anak bungsu itu sadar, ia berkata, 'Betapa banyaknya pekerja-pekerja ayahku yang memiliki makanan yang berlimpah-limpah, tetapi aku di sini hampir mati kelaparan.



Bengali: কিন্তু সে নিজের ভুল বুঝতে পেরে বলল, আমার বাবার কত চাকরেরা অনেক অনেক খাবার পাচ্ছে, কিন্তু আমি এখানে খিদেতে মরে যাচ্ছি।

Gujarati: એવામાં તે ભાનમાં આવ્યો અને તેને થયું કે,મારા પિતાના કેટલા બધા મજૂરોને પુષ્કળ રોટલી મળે છે ને હું તો અહીં ભૂખે મરું છું!

Hindi: जब वह अपने आपे में आया, तब कहने लगा, ‘मेरे पिता के कितने ही मजदूरों को भोजन से अधिक रोटी मिलती है, और मैं यहाँ भूखा मर रहा हूँ।

Kannada: ಆಗ ಅವನಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಬಂದು ಅವನು - ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಮಂದಿ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆ; ನಾನಾದರೋ ಇಲ್ಲಿ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: അപ്പോൾ സുബോധം വന്നിട്ടു അവൻ: എന്റെ അപ്പന്റെ എത്ര കൂലിക്കാർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടും അധികം വരുന്നു; എന്നാൽ ഞാനോ വിശപ്പുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോകുന്നു.

Marathi: नंतर तो शुध्दीवर आला व स्वतःशीस म्हणाला, माझ्या बापाच्या घरी कितीतरी नोकरांना पुरुन उरेल इतके अन्न आहे आणि पाहा मी तर येथे भूकेने मरत आहे!

Odiya: ମାତ୍ର ସେ ଚେତନା ପାଇ କହିଲା, ମୋର ବାପାଙ୍କ କେତେ ମୂଲିଆଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ବଳିପଡ଼ୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଠାରେ ଭୋକରେ ମରୁଅଛି ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਨੌਕਰਾਂ ਲਈ ਵਾਧੂ ਭੋਜਨ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਐਥੇ ਭੁੱਖਾ ਮਰਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: அவனுக்குப் புத்தி தெளிந்தபோது, அவன்: என் தகப்பனுடைய வேலைக்காரர்கள் எத்தனையோ பேருக்கு நிறைவான உணவு இருக்கிறது, நானோ பசியினால் சாகிறேன்.

Telugu: అతనికి బుద్ధి వచ్చింది. అతడిలా అనుకున్నాడు, ‘నా తండ్రి దగ్గర ఎంతోమంది కూలి వాళ్ళకు ఆహారం పుష్కలంగా ఉంది. నేనేమో ఇక్కడ ఆకలికి చచ్చిపోతున్నాను.

Urdu: फिर उसने होश में आकर कहा, 'मेरे बाप के बहुत से मज़दूरों को इफ़रात से रोटी मिलती है, और मैं यहाँ भूखा मर रहा हूँ |


NETBible: But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!

NASB: "But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

HCSB: When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired hands have more than enough food, and here I am dying of hunger!

LEB: But [when he] came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance _of food_, and I am dying here from hunger!

NIV: "When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have food to spare, and here I am starving to death!

ESV: "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!

NRSV: But when he came to himself he said, ‘How many of my father’s hired hands have bread enough and to spare, but here I am dying of hunger!

REB: Then he came to his senses: ‘How many of my father's hired servants have more food than they can eat,’ he said, ‘and here am I, starving to death!

NKJV: "But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

KJV: And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

NLT: "When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired men have food enough to spare, and here I am, dying of hunger!

GNB: At last he came to his senses and said, ‘All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve!

ERV: “The son realized that he had been very foolish. He thought, ‘All my father’s hired workers have plenty of food. But here I am, almost dead because I have nothing to eat.

EVD: The boy realized that he had been very foolish. He thought, ‘All of my father’s servants have plenty of food. But I am here, almost dead because I have nothing to eat.

BBE: But when he came to his senses, he said, What numbers of my father’s servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!

MSG: "That brought him to his senses. He said, 'All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death.

Phillips NT: Then he came to his senses and cried aloud, 'Why, dozens of my father's hired men have more food than they can eat and here am I dying of hunger!

CEV: Finally, he came to his senses and said, "My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death!

CEVUK: Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death!

GWV: "Finally, he came to his senses. He said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, while I’m starving to death here?


NET [draft] ITL: But <1161> when <2064> he came <2064> to <1519> his senses <1438> he said <5346>, ‘How many <4214> of my <3450> father’s <3962> hired workers <3407> have <4052> food <740> enough to spare <4052>, but <1161> here <5602> I <1473> am dying <622> from hunger <3042>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 15 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran