Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 14 : 14 >> 

Assamese: তাতে তোমাক প্ৰতিদান ৰূপে ঘুৰাবলৈ তেওঁলোকৰ একো নোহোৱাত, তুমি ধন্য হবা। কিয়নো ধার্মিক সকলৰ পুনৰুত্থানত তোমাক প্ৰতিদান দিয়া হব”।


AYT: Dan, kamu akan diberkati karena orang-orang ini tidak dapat membalasmu kembali; kamu akan mendapat balasannya pada waktu kebangkitan orang-orang benar.



Bengali: তাতে আশীর্বাদিত হবে, কারণ তারা তোমার সেই নিমন্ত্রণের প্রতিদান দিতে পারবে না, তাই ধার্মিকদের পুনরুত্থানের সময়ে তুমি এর প্রতিদান পাবে।"

Gujarati: તેથી તું આશીર્વાદિત થઈશ; કેમ કે તને બદલો આપવાને તેઓની પાસે કંઈ નથી; પણ ન્યાયીઓના પુનરુત્થાનમાં તને બદલો આપવામાં આવશે.'

Hindi: तब तू धन्य होगा, क्योंकि उनके पास तुझे बदला देने को कुछ नहीं, परन्तु तुझे धर्मियों के जी उठने* पर इसका प्रतिफल मिलेगा।”

Kannada: ಆಗ ನೀನು ಧನ್ಯನಾಗುವೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಲೂ ಇಲ್ಲದವರು. ನೀತಿವಂತರು ಜೀವಿತರಾಗಿ ಪುನರುತ್ತಾನ ಹೊಂದುವಾಗ ದೇವರೆ ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಬೇಕಾದುದನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವರು.

Malayalam: എന്നാൽ നീ ഭാഗ്യവാനാകും; നിനക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്‌വാൻ അവർക്കു കഴിവില്ല; അതുകൊണ്ടു നീതിമാന്മാരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ നിനക്കു പ്രത്യുപകാരം ഉണ്ടാകും.

Marathi: म्हणजे तुला आशीर्वाद मिळतील, कारण तुझी परतफेड करण्यासाठी त्यांच्याकडे काहीही नाही. तर नीतिमानांच्या पुनरुत्थानाच्या वेळी तुझी परतफेड होईल.

Odiya: ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ୟ ହେବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିଦାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ନାହିଁ; ଆଉ, ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିଦାନ ଦିଆଯିବ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੋਵੇਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਬਦਲਾ ਚੁਕਾਉਣ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਇਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਤੈਨੂੰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ।

Tamil: அப்பொழுது நீ பாக்கியவானாக இருப்பாய்; அவர்களால் உனக்குத் திரும்பச் செய்யமுடியாது; நீதிமான்களின் உயிர்த்தெழுதலில் உனக்கு திரும்பச்செய்யப்படும் என்றார்.

Telugu: నీకు తిరిగి ఉపకారం చేయడానికి వారి దగ్గరేమీ ఉండదు. కాబట్టి నువ్వు దీవెన పొంది ధన్యుడివి అవుతావు. చనిపోయిన నీతిమంతులు సజీవంగా లేచినప్పుడు నీకు ప్రతిఫలం దొరుకుతుంది” అని చెప్పాడు.

Urdu: और तुझ पर बरकत होगी, क्यूँकि उनके पास तुझे बदला देने को कुछ नहीं, और तुझे रास्त्बाज़ों की कयामत में बदला मिलेगा |"


NETBible: Then you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

NASB: and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

HCSB: And you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

LEB: and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous.

NIV: and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."

ESV: and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."

NRSV: And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

REB: That is the way to find happiness, because they have no means of repaying you. You will be repaid on the day when the righteous rise from the dead.”

NKJV: "And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."

KJV: And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

NLT: Then at the resurrection of the godly, God will reward you for inviting those who could not repay you."

GNB: and you will be blessed, because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.”

ERV: Then you will have great blessings, because these people cannot pay you back. They have nothing. But God will reward you at the time when all godly people rise from death.”

EVD: Then you will have great blessings, because these people cannot pay you back. They have nothing. But God will reward you at the time when good people rise from death.”

BBE: And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.

MSG: You'll be--and experience--a blessing. They won't be able to return the favor, but the favor will be returned--oh, how it will be returned!--at the resurrection of God's people."

Phillips NT: That way lies real happiness for you. They have no means of repaying you, but you will be repaid when good men are rewardedat the resurrection."

CEV: They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.

CEVUK: They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.

GWV: Then you will be blessed because they don’t have any way to pay you back. You will be paid back when those who have God’s approval come back to life."


NET [draft] ITL: Then <2532> you will be <1510> blessed <3107>, because <3754> they <2192> cannot <3756> repay <2192> <467> you <4671>, for <1063> you <4671> will be repaid <467> at <1722> the resurrection <386> of the righteous <1342>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 14 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran