Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 12 : 36 >> 

Assamese: আৰু বিয়াৰ পৰা আহি দুৱাৰত টুকুৰিয়ালেই দুৱাৰ মেলি দিবলৈ নিজ নিজ প্ৰভুলৈ বাট চাই থকা মানুহবোৰৰ নিচিনা তোমালোকো হোৱা৷


AYT: Jadilah seperti orang-orang yang menunggu tuannya pulang dari pesta pernikahan supaya mereka bisa segera membukakan pintu baginya, ketika tuan itu pulang dan mengetuk pintu.



Bengali: তোমরা এমন লোকের মতো হও, যারা তাদের প্রভুর অপেক্ষায় থাকে যে, তিনি বিয়ের ভোজ থেকে কখন ফিরে আসবেন, যেন তিনি এসে দরজায় আঘাত করলে তারা তখনই তাঁর জন্য দরজা খুলে দিতে পারে ।

Gujarati: અને જે માણસો પોતાનો માલિક લગ્નમાંથી ક્યારે પાછો આવે તેની વાટ જુએ છે, એ માટે કે તે આવીને ખટખટાવે કે તત્કાળ તેઓ તેને સારુ દ્વાર ઉધાડે, તેઓના જેવો તમે થાઓ.

Hindi: और तुम उन मनुष्यों के समान बनो, जो अपने स्वामी की प्रतीक्षा कर रहे हों, कि वह विवाह से कब लौटेगा; कि जब वह आकर द्वार खटखटाएँ तो तुरन्त उसके लिए खोल दें।

Kannada: ನೀವಂತೂ ತಟ್ಟಿದ ಕೂಡಲೆ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಸೇವಕರಂತೆ ಇರಿ. ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನನು ಯಾವಾಗ ಮದುವೆ ಔತಣ ಮುಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹಿಂತಿರುಗುವನೋ ಎಂದು ಕಾಯುವ ದಾಸರಂತೆ ಇರಿ.

Malayalam: യജമാനൻ കല്യാണത്തിന്നു പോയിട്ട് തിരിച്ച് വന്നാൽ ഉടനെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എപ്പോൾ മടങ്ങിവരും വന്നു കാത്തുനില്ക്കുന്ന ആളുകളോടു നിങ്ങൾ തുല്യരായിരിപ്പിൻ.

Marathi: लग्नाच्या मेजवानीवरुन परतणाऱ्या मालकाची वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे व्हा जेणेकरून, तो परत येतो व दार ठोकावतो तेव्हा त्याच्यासाठी त्यांनी ताबडतोब दार उघडावे.

Odiya: ଆଉ ପ୍ରଭୁ ବିବାହ-ଉତ୍ସବରୁ ଫେରିଆସି ଦ୍ୱାରରେ ମାରିବା ମାତ୍ରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେହିକ୍ଷଣି ଦ୍ୱାର ଫିଟାଇବାକୁ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥାଆନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୋଇ ରହିଥାଅ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਰਗੇ ਬਣੋ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਵਿਆਹ ਤੋਂ ਕਦ ਮੁੜ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਵੇ ਅਤੇ ਬੂਹਾ ਖੜਕਾਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਝੱਟ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ।

Tamil: தங்களுடைய எஜமான் திருமண விருந்துக்குச் சென்றுவந்து கதவைத் தட்டும்போது, உடனே அவருக்குக் கதவைத் திறக்கும்படி எப்பொழுது வருவார் என்று காத்திருக்கிற மனிதர்களுக்கு ஒப்பாகவும் இருங்கள்.

Telugu: యజమాని ఎప్పుడు వస్తాడో అని అతని కోసం ఎదురు చూస్తూ అతడు పెండ్లి విందు నుండి వచ్చి తలుపు కొట్టగానే తలుపు తీసే సేవకుల్లా ఉండండి.

Urdu: और तुम उन आदमियों की तरह बनो जो अपने मालिक की राह देखते हों कि वो शादी में से कब लौटेगा, ताकि जब वो आकर दरवाज़ा खटखटाए तो फ़ौरन उसके लिए खोल दें |


NETBible: be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

NASB: "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.

HCSB: You must be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.

LEB: And you, [be] like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that [when he] comes back and knocks, they can open [the door] for him immediately.

NIV: like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

ESV: and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.

NRSV: be like those who are waiting for their master to return from the wedding banquet, so that they may open the door for him as soon as he comes and knocks.

REB: Be like people who wait for their master's return from a wedding party, ready to let him in the moment he arrives and knocks.

NKJV: "and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.

KJV: And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

NLT: as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.

GNB: like servants who are waiting for their master to come back from a wedding feast. When he comes and knocks, they will open the door for him at once.

ERV: Be like servants who are waiting for their master to come home from a wedding party. The master comes and knocks, and the servants immediately open the door for him.

EVD: Be like servants that are waiting for their master to come home from a wedding party. The master comes and knocks. The servants open the door for the master.

BBE: And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.

MSG: Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks.

Phillips NT: like men who wait to welcome their lord and master on his return from the weddingfeast, so that when he comes and knocks at the door, they may open it for him at once.

CEV: just like those servants who wait up for their master to return from a wedding feast. As soon as he comes and knocks, they open the door for him.

CEVUK: just like those servants who wait up for their master to return from a wedding feast. As soon as he comes and knocks, they open the door for him.

GWV: Be like servants waiting to open the door at their master’s knock when he returns from a wedding.


NET [draft] ITL: be like <3664> people <444> waiting for <4327> their <1438> master <2962> to come back <360> from <1537> the wedding celebration <1062>, so that <2443> when <2064> he comes <2064> and <2532> knocks <2925> they can <455> immediately <2112> open the door <455> for him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 12 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran