Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 12 : 18 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ নিজকে কলে, "মই ইয়াকে কৰিম যে, আগৰ ভড়ালবোৰ ভাঙিম আৰু এটা ডাঙৰ ভড়াল সাজিম৷ সেই ভৰালত মোৰ সকলো শষ্য আৰু ভাল বস্তু সামৰি থম।


AYT: Dan, ia berkata, 'Inilah yang akan aku lakukan. Aku akan membongkar lumbung-lumbungku dan membangun yang lebih besar. Di situ, aku akan menyimpan semua gandum dan barang-barangku.



Bengali: পরে বলল, "আমি এমন করব, আমার গোলাঘরগুলো ভেঙ্গে বড় বড় গোলাঘর তৈরি করব এবং তার মধ্যে আমার সমস্ত শস্য ও আমার অন্য জিনিস রাখব ।

Gujarati: તેણે કહ્યું કે, હું આમ કરીશ; મારી વખારોને હું પાડી નાખીશ, અને તે કરતાં હું મોટી બંધાવીશ; અને ત્યાં મારું બધું અનાજ તથા મારી માલમિલકત હું ભરી મૂકીશ.

Hindi: और उसने कहा, ‘मैं यह करूँगा: मैं अपनी बखारियाँ तोड़ कर उनसे बड़ी बनाऊँगा; और वहाँ अपना सब अन्न और संपत्ति रखूँगा;

Kannada: ನನ್ನ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ಅವುಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಕಣಜಗಳನ್ನುಕಟ್ಟಿಸುವೆನು. ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಧವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸರಕುಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಟ್ಟು.

Malayalam: പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഇതു ചെയ്യും; എന്റെ കളപ്പുരകളെ പൊളിച്ചു അധികം വലിയവ പണിതു എന്റെ വിളവും വസ്തുവകയും എല്ലാം അതിൽ കൂട്ടിവെക്കും.

Marathi: मग तो असे म्हणाला, “मी आता असे करतो. मी माझी धान्याची कोठारे पाडून मोठी बांधीतो, मी माझे सर्व धान्य व माल तेथे साठवीन.

Odiya: ପୁଣି, ସେ କହିଲା, ଏହା କରିବି; ମୋର ଅମାରସବୁ ଭାଙ୍ଗି ବଡ଼ ବଡ଼ କରି ତୋଳିବି ଓ ସେସବୁରେ ମୋହର ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରବ୍ୟ ସବୁ ସଂଗ୍ରହ କରି ରଖିବି,

Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਅੱਗੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਅੰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਧਨ ਜਮਾਂ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,

Telugu: నా గిడ్డంగులు పడగొట్టి ఇంకా పెద్దవి కట్టిస్తాను. వాటిలో నా ధాన్యమంతటినీ, నా ఆస్తి అంతటినీ నిల్వ చేస్తాను.

Urdu: उसने कहा, 'मैं यूँ कहूँगा कि अपनी कोठियाँ ढा कर उनसे बड़ी बनाऊँगा;


NETBible: Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

NASB: "Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

HCSB: I will do this,' he said. 'I'll tear down my barns and build bigger ones, and store all my grain and my goods there.

LEB: And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions.

NIV: "Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

ESV: And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

NRSV: Then he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

REB: This is what I will do,’ said he: ‘I will pull down my barns and build them bigger. I will collect in them all my grain and other goods,

NKJV: "So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.

KJV: And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

NLT: So he said, ‘I know! I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll have room enough to store everything.

GNB: This is what I will do,’ he told himself; ‘I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store the grain and all my other goods.

ERV: “Then he said, ‘I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.

EVD: Then the rich man said, ‘I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.

BBE: And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.

MSG: Then he said, 'Here's what I'll do: I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll gather in all my grain and goods,

Phillips NT: Then he said, 'I know what I'll do. I'll pull down my barns and build bigger ones where I can store all my grain and my goods

CEV: Later, he said, "Now I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, where I can store all my grain and other goods.

CEVUK: Later, he said, “Now I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, where I can store all my grain and other goods.

GWV: He said, ‘I know what I’ll do. I’ll tear down my barns and build bigger ones so that I can store all my grain and goods in them.


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036>, ‘I will do <4160> this <5124>: I will tear down <2507> my <3450> barns <596> and <2532> build <3618> bigger ones <3173>, and <2532> there <1563> I will store <4863> all <3956> my grain <4621> and <2532> my <3450> goods <18>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 12 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran