Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 11 : 47 >> 

Assamese: হায় হায়! আপোনালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ, কিয়নো আপোনালোকে ভাববাদী সকলৰ স্মৃতিৰ বাবে মৈদাম নির্মাণ কৰিছে কিন্তু আপোনালোকৰ পূর্ব-পুৰুষ সকলে তেওঁলোকক বধ কৰিছিল।


AYT: Celakalah kamu karena membangun makam untuk nabi-nabi yang dibunuh oleh nenek moyangmu.



Bengali: ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা ভাববাদীদের কবর গেঁথে থাক, আর তোমাদের পূর্বপুরুষেরা তাঁদের বধ করেছিল ।

Gujarati: તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે પ્રબોધકોની કબરો બાંધો છો, જેઓને તમારા બાપદાદાઓએ મારી નાખ્યા હતા.

Hindi: हाय तुम पर! तुम उन भविष्यद्वक्ताओं की कब्रें बनाते हो, जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने मार डाला था।

Kannada: ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ? ನೀವು ಪ್ರವಾಧಿಗಳ ಗೋರಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ; ಅವರನ್ನು ಕೊಂದವರು ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೇ.

Malayalam: നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരുടെ കല്ലറകളെ പണിയുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ അവരെ കൊന്നു.

Marathi: तुमचा धिक्कार असो, कारण तुमच्या पूर्वजांनी ठार केलेल्या भविष्यवाद्यांसाठी तुम्ही कबरा बांधता.

Odiya: ହାୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର କବର ତିଆରି କରୁଥାଅ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ ।

Punjabi: ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਸੀ ।

Tamil: உங்களுக்கு ஐயோ, உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் கொலைசெய்த தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.

Telugu: అయ్యో, మీకు యాతన, మీ పూర్వీకులు ప్రవక్తలను చంపారు. మీరు చనిపోయిన ప్రవక్తల సమాధులను కట్టిస్తున్నారు.

Urdu: तुम पर अफ़सोस, कि तुम तो नबियों की कब्रों को बनाते हो और तुम्हारे बाप-दादा ने उनको कत्ल किया था |


NETBible: Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

NASB: "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.

HCSB: "Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.

LEB: Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!

NIV: "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.

ESV: Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.

NRSV: Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

REB: “Alas, you build monuments to the prophets whom your fathers murdered,

NKJV: "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

KJV: Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

NLT: How terrible it will be for you! For you build tombs for the very prophets your ancestors killed long ago.

GNB: How terrible for you! You make fine tombs for the prophets -- the very prophets your ancestors murdered.

ERV: It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!

EVD: It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets that your fathers killed!

BBE: A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.

MSG: "You're hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed.

Phillips NT: Alas for you, for you build memorial tombs for the prophetsthe very men whom your fathers murdered.

CEV: Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago.

CEVUK: Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honour the prophets your own people murdered long ago.

GWV: "How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to you <5213>! You <3754> build <3618> the tombs <3419> of the prophets <4396> whom your <5216> ancestors <3962> killed <615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 11 : 47 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran