Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 11 : 38 >> 

Assamese: আৰু তেওঁক ভোজনৰ আগেয়ে নিজকে ধুই লোৱা নেদেখি, সেই ফৰাচীয়ে বিস্ময় মানিলে।


AYT: Akan tetapi, orang Farisi itu heran ketika melihat Yesus tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.



Bengali: ফরীশী দেখে আশ্চর্য হলো, কারণ খাবার আগে তিনি স্নান করেন নি ।

Gujarati: જમતાં પહેલાં ઈસુ નાહ્યા નહિ, તે જોઈને ફરોશી આશ્ચર્ય પામ્યો.

Hindi: फरीसी ने यह देखकर अचम्भा किया कि उसने भोजन करने से पहले हाथ-पैर नहीं धोये।

Kannada: ಆತನು ಕೈತೊಳೆಯದೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂಳಿತದ್ದನ್ನು ಆ ಫರಿಸಾಯನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.

Malayalam: എന്നാൽ യേശു ആഹരത്തിന്നു മുമ്പേ കൈകാലുകൾ കഴുകിയില്ല എന്നു കണ്ടിട്ടു പരീശൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

Marathi: परंतु त्याने जेवणापूर्वी हात धुतले नाहीत हे पाहून परूश्याला फार आश्चर्य वाटले.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଭୋଜନ କରିବା ପୂର୍ବେ ସେ ଯେ ପ୍ରଥମେ ଧୋଇ ନ ଥିଲେ, ଏହା ଦେଖି ସେହି ଫାରୂଶୀ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਫ਼ਰੀਸੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਖ ਕੇ ਬੜੀ ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਭੋਜਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ-ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਧੋਤੇ ।

Tamil: அவர் உணவு உண்பதற்கு முன்பு கைகழுவாமல் இருந்ததைப் பரிசேயன் பார்த்து, ஆச்சரியப்பட்டான்.

Telugu: ఆయన భోజనానికి ముందు కాళ్ళు, చేతులు కడుక్కోకపోవడం చూసి ఆ పరిసయ్యుడు ఆశ్చర్యపోయాడు.

Urdu: फरीसी ने ये देखकर ता'ज्जुब किया कि उसने खाने से पहले गुस्ल नहीं किया |


NETBible: The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.

NASB: When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.

HCSB: When the Pharisee saw this, he was amazed that He did not first perform the ritual washing before dinner.

LEB: And the Pharisee, [when he] saw [it], was astonished that he did not first wash before the meal.

NIV: But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.

ESV: The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.

NRSV: The Pharisee was amazed to see that he did not first wash before dinner.

REB: The Pharisee noticed with surprise that he had not begun by washing before the meal.

NKJV: When the Pharisee saw it , he marveled that He had not first washed before dinner.

KJV: And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.

NLT: His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the ceremonial washing required by Jewish custom.

GNB: The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating.

ERV: But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.

EVD: But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.

BBE: And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.

MSG: The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn't wash up before the meal.

Phillips NT: The Pharisee noticed with some surprise that he did not wash before the meal.

CEV: The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating.

CEVUK: The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating.

GWV: The Pharisee was surprised to see that Jesus didn’t wash before the meal.


NET [draft] ITL: The Pharisee <5330> was astonished <2296> when <1492> he saw <1492> that <3754> Jesus did <907> not <3756> first <4412> wash <907> his hands <907> before <4253> the meal <712>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 11 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran