Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 11 : 27 >> 

Assamese: এই কথা কওঁতে, এজনী তিৰোতাই লোক সকলৰ মাজৰ পৰা বৰ মাতেৰে তেওঁক কলে, "আপোনাক যি গর্ভই ধাৰণ কৰিলে আৰু যাৰ স্তন আপুনি পান কৰিলে তেওঁ ধন্য।"


AYT: Ketika Yesus mengatakan ini, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak berseru, "Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau."



Bengali: তিনি এই সমস্ত কথা বলছেন, এমন সময়ে ভিড়ের মধ্য থেকে কোন এক জন মহিলা চিত্কার করে তাঁকে বলল, "ধন্য সেই গর্ভ, যা আপনাকে ধারণ করেছিল, আর সেই স্তন, যার দুধ আপনি পান করেছিলেন ।"

Gujarati: એમ થયું કે ઈસુ આ બોધ કરતા હતા, ત્યારે લોકોમાંથી એક સ્ત્રીએ મોટે અવાજે તેમને કહ્યું કે, 'જે જનેતાએ તમને જન્મ આપ્યો અને જેણે તમને સ્તનપાન કરાવ્યું તે આશીર્વાદિત છે.'

Hindi: जब वह ये बातें कह ही रहा था तो भीड़ में से किसी स्त्री ने ऊँचे शब्द से कहा, “धन्य है वह गर्भ जिसमें तू रहा और वे स्तन, जो तूने चूसे।”

Kannada: ಯೇಸುವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು - ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊತ್ತ ಗರ್ಭವೂ, ನೀನು ಕುಡಿದ ಮೊಲೆಗಳೂ ಧನ್ಯವಾದವುಗಳು ಎಂದು ಕೂಗಿದಳು.

Malayalam: ഇതു പറയുമ്പോൾ പുരുഷാരത്തിൽ ഒരു സ്ത്രീ ഉച്ചത്തിൽ അവനോടു: നിന്നെ ചുമന്ന ഉദരവും നീ കുടിച്ച മുലയും ഭാഗ്യമുള്ളവ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो या गोष्टी बोलला तेव्हा असे घडले की, गर्दीतील एक स्त्री मोठ्याने ओरडून त्याला म्हणाली, धन्य ते गर्भाशय ती माता किंवा ते उदर , ज्याने तुझा भार वाहिला व धन्य ती स्तने जी तू चोखलीस!”

Odiya: ସେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ, ଧନ୍ୟ ସେହି ଗର୍ଭ, ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଧାରଣ କଲା ଓ ସେହି ସ୍ତନ, ଯହିଁରୁ ତୁମ୍ଭେ ପାନ କଲ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਯਿਸੂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਮਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਛਾਤੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੁੰਘਾਇਆ ਹੈ !

Tamil: இயேசு இவைகளைச் சொல்லும்பொழுது, மக்கள் கூட்டத்திலிருந்த ஒரு பெண் அவரை நோக்கி: உம்மைச் சுமந்த கர்ப்பமும் நீர் பாலுண்ட மார்பகங்களும் பாக்கியமுள்ளவைகள் என்று சத்தமிட்டுச் சொன்னாள்.

Telugu: ఆయన ఈ మాటలు చెబుతూ ఉండగా ఆ జన సమూహంలో ఉన్న ఒక స్త్రీ ఆయనను చూసి బిగ్గరగా, “నిన్ను మోసిన గర్భం, నువ్వు పాలు తాగిన స్తనాలూ ధన్యం” అని కేకలు వేసి చెప్పింది.

Urdu: जब वो ये बातें कह रहा था तो ऐसा हुआ कि भीड़ में से एक 'औरत ने पुकार कर उससे कहा, "मुबारक है वो पेट जिसमें तू रहा और वो आंचल जो तू ने पिये |”


NETBible: As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!”

NASB: While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."

HCSB: As He was saying these things, a woman from the crowd raised her voice and said to Him, "The womb that bore You and the one who nursed You are blessed!"

LEB: Now it happened that as he said these [things], a certain woman from the crowd raised [her] voice [and] said to him, "Blessed [is] the womb that bore you, and [the] breasts [at] which you nursed!

NIV: As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."

ESV: As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"

NRSV: While he was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"

REB: While he was speaking thus, a woman in the crowd called out, “Happy the womb that carried you and the breasts that suckled you!”

NKJV: And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"

KJV: And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

NLT: As he was speaking, a woman in the crowd called out, "God bless your mother––the womb from which you came, and the breasts that nursed you!"

GNB: When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”

ERV: As Jesus was saying these things, a woman with the people there called out to him, “Blessings from God belong to the woman who gave birth to you and fed you!”

EVD: When Jesus said these things, a woman with the people there began to speak. She said to Jesus, “What a great blessing God gave your mother, because she gave birth to you and fed you.”

BBE: And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.

MSG: While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: "Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!"

Phillips NT: And while he was still saying this, a woman in the crowd cried out and said, "Oh, what a blessing for a woman to have brought you into the world and nursed you!"

CEV: While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, "The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!"

CEVUK: While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, “The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!”

GWV: While Jesus was speaking, a woman in the crowd shouted, "How blessed is the mother who gave birth to you and the breasts that nursed you."


NET [draft] ITL: As he said <3004> these things <5023>, a woman <1135> in the crowd <3793> spoke out <1869> <5100> <5456> to him <846>, “Blessed <3107> is the womb <2836> that bore <941> you <4571> and <2532> the breasts <3149> at which <3739> you nursed <2337>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 11 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran