Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 11 : 19 >> 

Assamese: যদি মই বেলচবূবৰ দ্বাৰাই ভূতবোৰক খেদাও, তেন্তে তোমালোকৰ অনুগামী সকলে কাৰ দ্বাৰাই খেদায়? এই কাৰণে তেওঁলোক তোমালোকৰ বিচাৰক হব।


AYT: Jika Aku mengusir setan-setan dengan Beelzebul, dengan kuasa siapakah anak-anakmu mengusir mereka? Karena itu, merekalah yang akan menjadi hakimmu.



Bengali: আর আমি যদি বেলসবূলের মাধ্যমে ভূত ছাড়াই, তবে তোমাদের সন্তানেরা কার মাধ্যমে ছাড়ায়? এই জন্য তারাই তোমাদের বিচারকর্তা হবে ।

Gujarati: જો હું બાલઝબૂલ [ની મદદ]થી ભૂતો કાઢું છું તો તમારા દીકરાઓ કોની મદદથી ભૂતો કાઢે છે? માટે તેઓ તમારા ન્યાયાધીશ થશે.

Hindi: भला यदि मैं शैतान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो तुम्हारी सन्तान किस की सहायता से निकालते हैं? इसलिए वे ही तुम्हारा न्याय चुकाएँगे।

Kannada: ನಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಬಲದಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಾದರೆ ನಿಮ್ಮವರು ಯಾರ ಬಲದಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತಾರೆ? ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಹೇಳುವುದು ತಪ್ಪೆಂದು ನಿಮ್ಮವರೇ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವರು.

Malayalam: ഞാൻ ബെയെത്സെബൂലെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മക്കൾ ആരെക്കൊണ്ടു പുറത്താക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് അവർ നിങ്ങൾക്കു ന്യായാധിപതികൾ ആകും.

Marathi: पण जर मी बालजबूलच्या साहाय्याने भुते काढतो, तर तुमचे शिष्य कोणाच्या साहाय्याने भुते काढतात? म्हणून तेच तुमचा न्याय करतील.

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେବେ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲ୍‍ର ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ କାହା ସାହାଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାନ୍ତି ? ଏଣୁ ସେମାନେ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ହେବେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਕਿਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੱਢਦੇ ਹਨ ? ਬਸ, ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਹੀ ਹੋਣਗੇ ।

Tamil: நான் பெயெல்செபூலினாலே பிசாசுகளைத் துரத்தினால், உங்களுடைய பிள்ளைகள் அவைகளை யாராலே துரத்துகிறார்கள்? ஆகவே, அவர்களே உங்களை நியாயந்தீர்க்கிறவர்களாக இருப்பார்கள்.

Telugu: నేను బయెల్జెబూలు సహాయంతో దయ్యాలను వెళ్ళగొడుతున్నానని మీరు అంటున్నారే, మరి మీ అనుచరులు వాటిని ఎవరి సహాయంతో వెళ్ళగొడుతున్నారు? దీని వలన మీ సంతానమే మీకు తీర్పు తీరుస్తారు.

Urdu: और अगर में बदरूहों को बा'लज़बूल की मदद से निकलता हूँ, तो तुम्हारे बेटे किसकी मदद से निकालते हैं? पस वही तुम्हारा फैसला करेंगे |


NETBible: Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

NASB: "And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.

HCSB: And if I drive out demons by Beelzebul, who is it your sons drive them out by? For this reason they will be your judges.

LEB: But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel [them]? For this [reason] they will be your judges!

NIV: Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.

ESV: And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

NRSV: Now if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your exorcists cast them out? Therefore they will be your judges.

REB: If it is by Beelzebul that I drive out demons, by whom do your own people drive them out? If this is your argument, they themselves will refute you.

NKJV: "And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

KJV: And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.

NLT: And if I am empowered by the prince of demons, what about your own followers? They cast out demons, too, so they will judge you for what you have said.

GNB: If this is how I drive them out, how do your followers drive them out? Your own followers prove that you are wrong!

ERV: But if I use Satan’s power to force out demons, then what power do your people use when they force out demons? So your own people will prove that you are wrong.

EVD: But if I use the power of Beelzebul to force out demons, then what power do your people use when they force out demons? So your own people will prove that you are wrong.

BBE: And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.

MSG: but if you're slinging devil mud at me, calling me a devil who kicks out devils, doesn't the same mud stick to your own exorcists?

Phillips NT: But if I do expel devils because I am an ally of Beelzebub, who is your own sons' ally when they do the same thing? They can settle that question for you.

CEV: If I use his power to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? They are the ones who will judge you.

CEVUK: If I use his power to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? They are the ones who will judge you.

GWV: If I force demons out with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That’s why they will be your judges.


NET [draft] ITL: Now <1161> if <1487> I <1473> cast out <1544> demons <1140> by <1722> Beelzebul <954>, by <1722> whom <5101> do your <5216> sons <5207> cast <1544> them out <1544>? Therefore <5124> they will be <1510> your <5216> judges <2923>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 11 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran