Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 11 : 18 >> 

Assamese: চয়তান যদি নিজৰ বিৰুদ্ধে ভিন ভিন হয়, তেন্তে তাৰ ৰাজ্য কেনেকৈ থাকিব? কাৰণ তোমালোকে কৈছা যে, মই বেলচবূবৰ দ্বাৰাই ভূতবোৰক খেদাও৷


AYT: Jadi, jika Iblis juga terpecah-pecah dan melawan dirinya sendiri, bagaimana mungkin kerajaannya dapat tetap bertahan? Aku mengatakan demikian karena kamu mengatakan bahwa Aku memakai kuasa Beelzebul untuk mengusir setan-setan.



Bengali: আর শয়তানও যদি নিজের বিপক্ষে ভাগ হয়, তবে তার রাজ্য কীভাবে স্থির থাকবে ? কারণ তোমরা বলছ, আমি বেলসবূলের মাধ্যমে ভূত ছাড়াই ।

Gujarati: જો શેતાન પણ પોતાની સામો થયેલો હોય તો તેનું રાજ્ય કેમ તકે? કેમ કે તમે કહો છો કે, બાલઝબૂલ[ની મદદ]થી હું ભૂતો કાઢું છું.

Hindi: और यदि शैतान अपना ही विरोधी हो जाए, तो उसका राज्य कैसे बना रहेगा? क्योंकि तुम मेरे विषय में तो कहते हो, कि यह शैतान की सहायता से दुष्टात्मा निकालता है।

Kannada: ಅದರಂತೆ ಸೈತಾನ ಪಕ್ಷದವರು ಒಬ್ಬರ ವಿರುದ್ಧ ಒಬ್ಬರು ಜಗಳ ಆಡಿದರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಹೇಗೆ ಉಳಿದೀತು? ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಬಲದಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ,

Malayalam: സാത്താനും തന്നോടു തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ, അവന്റെ രാജ്യം എങ്ങനെ നിലനില്ക്കും? ബെയെത്സെബൂലെക്കൊണ്ടു ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.

Marathi: आणि तुम्ही म्हणता तशी जर भूतांमध्येही फूट पडली तर त्याचे राज्य कसे टिकेल? मी तुम्हाला हे विचारतो, कारण तुम्ही म्हणता मी बालजबूलच्या साहाय्याने भुते काढतो..

Odiya: ଆଉ ଶୟତାନ ମଧ୍ୟ ଯଦି ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ, ତାହାହେଲେ ତାହାର ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବ ? ମୁଁ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲ୍‍ର ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ କହୁଅଛ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ । ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: சாத்தானும் தனக்குத்தானே விரோதமாகப் பிரிந்திருந்தால் அவன் ராஜ்யம் எப்படி நிலைநிற்கும்? இப்படியிருக்கும்போது, பெயெல்செபூலைக்கொண்டு நான் பிசாசுகளைத் துரத்துகிறேன் என்கிறீர்களே.

Telugu: సాతాను కూడా తనకు తానే వ్యతిరేకంగా వేరైపోతే వాడి రాజ్యం ఎలా నిలుస్తుంది?

Urdu: और अगर शैतान भी अपना मुख़ालिफ़ हो जाए, तो उसकी सल्तनत किस तरह कायम रहेगी? क्यूँकि तुम मेरे बारे मे कहते हो, कि ये बदरूहों को बा'लज़बूल की मदद से निकालता है |


NETBible: So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.

NASB: "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

HCSB: If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I drive out demons by Beelzebul.

LEB: So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say [that] I expel demons by Beelzebul.

NIV: If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.

ESV: And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

NRSV: If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? —for you say that I cast out the demons by Beelzebul.

REB: And if Satan is divided against himself, how can his kingdom stand -- since, as you claim, I drive out the demons by Beelzebul?

NKJV: "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.

KJV: If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

NLT: You say I am empowered by the prince of demons. But if Satan is fighting against himself by empowering me to cast out his demons, how can his kingdom survive?

GNB: So if Satan's kingdom has groups fighting each other, how can it last? You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so.

ERV: So if Satan is fighting against himself, how will his kingdom survive? You say that I use the power of Satan to force out demons.

EVD: So if Satan (the devil) is fighting against himself, then how will his kingdom continue? You say that I use the power of Beelzebul (the devil) to force out demons.

BBE: If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.

MSG: If Satan cancels Satan, is there any Satan left? You accuse me of ganging up with the Devil, the prince of demons, to cast out demons,

Phillips NT: And if Satan disagrees with Satan, how does his kingdom continue?for I know you are saying that I expel evil spirits because I am in league with Beelzebub.

CEV: If Satan fights against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I force out demons by the power of Beelzebul.

CEVUK: If Satan fights against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I force out demons by the power of Beelzebul.

GWV: Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? I say this because you say Beelzebul helps me force demons out of people.


NET [draft] ITL: So <1161> if <1487> Satan <4567> too <2532> is divided <1266> against <1909> himself <1438>, how <4459> will <2476> his <846> kingdom <932> stand <2476>? I ask you this because <3754> you claim <3004> that I <3165> cast out <1544> demons <1140> by <1722> Beelzebul <954>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 11 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran