Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 1 : 3 >> 

Assamese: এই হেতুকে, হে মহামহিম থিয়ফিল, এই সম্বন্ধে মই প্রথমৰে পৰা ভালদৰে অনুসন্ধান কৰিলো আৰু সেয়ে আপোনালৈ ক্রমে ক্রমে লিখা উচিত হব যেন দেখিলোঁ।


AYT: Karena aku telah mempelajari semuanya dengan teliti dari awal, baiklah aku juga menuliskannya secara berurutan bagimu, hai Teofilus yang mulia,



Bengali: সে জন্য আমি নিজেও প্রথম থেকে সমস্ত বিষয়ে ভালোভাবে অনুসন্ধান করেছি বলে, মাননীয় থিয়ফিল, আপনাকেও সেই ঘটনা গুলোর বিস্তারিত বিবরণ লেখা ভালো মনে করলাম ।

Gujarati: માટે, ઓ માનનીય થિયોફિલ, મેં પણ શરૂઆતથી સઘળી વાતોની ચોકસાઈ કરીને, તને વિગતવાર લખવાનું નક્કી કર્યું,

Hindi: इसलिए हे श्रीमान थियुफिलुस मुझे भी यह उचित मालूम हुआ कि उन सब बातों का सम्पूर्ण हाल आरम्भ से ठीक-ठीक जाँच करके उन्हें तेरे लिये क्रमानुसार लिखूँ।

Kannada: ನಾನು ಬುಡದಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಿದವನಾದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಬರೆಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನನಗೂ ತೋಚಿತು.

Malayalam: അതുകൊണ്ട് നിനക്കു ഉപദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ യാഥാർത്ഥ്യം നീ അറിയേണ്ടതിന്,

Marathi: हे थियफिला महाराज, मी काळजीपूर्वक सुरुवातीपासून या सगळ्या गोष्टींचा अभ्यास केला आहे, म्हणून मला असे वाटले की, या सर्व घटनांविषयी आपणाला व्यवस्थित माहिती लिहावी.

Odiya: ଅତଏବ, ହେ ମାନ୍ୟବର ଥିୟଫିଲ, ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୂକ୍ଷ୍ମ ରୂପେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ସେଥିର ଧାରାବାହିକ ବିବରଣ ଆପଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖିବାକୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଉଚିତ ମନେ କଲି,

Punjabi: ਹੇ ਆਦਰਯੋਗ ਥਿਉਫ਼ਿਲੁਸ ਮੈਂ ਵੀ ਪੂਰੇ ਯਤਨ ਨਾਲ ਖੋਜ ਕਰਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਸਮਝਿਆ ਜੋ ਤੇਰੇ ਲਈ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਜਿਵੇਂ ਹੋਈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਾਂ ।

Tamil: ஆகவே, ஆரம்பமுதல் எல்லாவற்றையும் திட்டமாக விசாரித்து அறிந்த நானும் உமக்கு உபதேசிக்கப்பட்ட காரியங்களின் நிச்சயத்தை நீர் அறியவேண்டும் என்று,

Telugu: కాబట్టి నీకు ఉపదేశించిన సంగతులు కచ్చితంగా జరిగాయని నువ్వు తెలుసుకోవాలని వాటిని మొదటి నుండీ పరిశోధించి కూలంకషంగా తెలుసుకున్న నేను నీ కోసం

Urdu: इसलिए ऐ मु 'अज़िज्ज़ थियुफिलूस ! मैंने भी मुनासिब जाना कि सब बातों का सिलसिला शुरू ' से ठीक-ठीक मालूम करके उनको तेरे लिए तरतीब से लिखूँ ।


NETBible: So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

NASB: it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

HCSB: It also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in orderly sequence, most honorable Theophilus,

LEB: it seemed best to me also—[because I] have followed all [things] carefully from the beginning—to write [them] down in orderly sequence for you, most excellent Theophilus,

NIV: Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

ESV: it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

NRSV: I too decided, after investigating everything carefully from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

REB: So I in my turn, as one who has investigated the whole course of these events in detail, have decided to write an orderly narrative for you, your excellency,

NKJV: it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

KJV: It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

NLT: Having carefully investigated all of these accounts from the beginning, I have decided to write a careful summary for you,

GNB: And so, Your Excellency, because I have carefully studied all these matters from their beginning, I thought it would be good to write an orderly account for you.

ERV: I studied it all carefully from the beginning. Then I decided to write it down for you in an organized way.

EVD: I myself studied everything carefully from the beginning, your Excellency. Then I thought I should write it for you. So I put it in order in a book.

BBE: It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;

MSG: Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story's beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus,

Phillips NT: I have therefore, decided, since I have traced the course of happenings carefully from the beginning, to set them down fro you myself in their proper order,

CEV: So I made a careful study of everything and then decided to write and tell you exactly what took place. Honorable Theophilus,

CEVUK: So I made a careful study of everything and then decided to write and tell you exactly what took place. Honourable Theophilus,

GWV: I, too, have followed everything closely from the beginning. So I thought it would be a good idea to write an orderly account for Your Excellency, Theophilus.


NET [draft] ITL: So it seemed <1380> good to me <2504> as well, because I have followed <3877> all things <3956> carefully <199> from the beginning <509>, to write <1125> an orderly account <2517> for you <4671>, most excellent <2903> Theophilus <2321>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 1 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran