Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 1 : 29 >> 

Assamese: কিন্তু এই কথা শুনি মৰিয়মৰ উগুল থুগুল লাগিল আৰু আচৰিত হৈ ভাবিলে “ই কেনে মঙ্গলবাদ!”


AYT: Mendengar perkataan itu, Maria menjadi heran. Ia bertanya-tanya dalam hatinya tentang arti salam itu.



Bengali: কিন্তু তিনি এই কথাতে খুবই দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হলেন এবং এই কথায় তাঁর মন তোলপাড় হতে লাগল, এ কেমন শুভেচ্ছা ?

Gujarati: પણ એ વચન સાંભળીને તે ઘણી ગભરાઈ અને વિચાર કરવા લાગી કે, આ તે કઈ જાતની સલામ હશે!

Hindi: वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी कि यह किस प्रकार का अभिवादन है?

Kannada: ಆಕೆಯು ಆ ಮಾತಿಗೆ ತತ್ತರಿಸಿ - ಇದೆಂಥ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಯೋಚನೆಮಾಡುತ್ತಿರಲಾಗಿ

Malayalam: അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭയപരവശയായി. ഇതു എന്തിനാണ് തന്നോടു പറയുന്നതു എന്നു വിചാരിച്ചു.

Marathi: परंतु ती त्याच्या शब्दाने अस्वस्थ झाली, आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करू लागली.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହୋଇ ଏହା କି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ ବୋଲି ମନରେ ଆନ୍ଦୋଳନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਇਸ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਈ ਅਤੇ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਵਧਾਈ ਹੈ ?

Tamil: அவளோ அவனைப் பார்த்து, அவன் வார்த்தையினால் கலங்கி, இந்த வாழ்த்துக்கள் எப்படிப்பட்டதோ என்று சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தாள்.

Telugu: ఆమె ఆ మాటకు కంగారు పడిపోయి ఈ అభివందనం ఏమిటి అని ఆలోచించుకొంటుండగా,

Urdu: मरियम यह सुन कर घबरा गई और सोचा, “यह किस तरह का सलाम है?”


NETBible: But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.

NASB: But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

HCSB: But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.

LEB: But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.

NIV: Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

ESV: But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

NRSV: But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.

REB: But she was deeply troubled by what he said and wondered what this greeting could mean.

NKJV: But when she saw him , she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

KJV: And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

NLT: Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

GNB: Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.

ERV: But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, “What does this mean?”

EVD: But Mary was very confused about what the angel said. Mary wondered, “What does this mean?”

BBE: But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?

MSG: She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that.

Phillips NT: Mary was deeply perturbed at these words and wondered what such a greeting could possibly mean.

CEV: Mary was confused by the angel's words and wondered what they meant.

CEVUK: Mary was confused by the angel's words and wondered what they meant.

GWV: She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.


NET [draft] ITL: But <1161> she was greatly troubled <1298> by <1909> his words <3056> and <2532> began to wonder <1260> about the meaning <4217> of this <3778> greeting <783>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 1 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran