Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 8 : 13 >> 

Assamese: পাছত সেই চিমোনে নিজেও বিশ্বাস কৰি বাপ্তিস্ম ল’লে; তাৰ পাছত তেওঁ ফিলিপৰ লগত থাকি আচৰিত চিন আৰু কার্যবোৰ সিদ্ধ হোৱা দেখি বিস্ময় মানিলে।


AYT: Bahkan, Simon sendiri percaya dan setelah ia dibaptis, ia terus berada di dekat Filipus, dan ketika melihat berbagai mukjizat dan tanda-tanda ajaib yang terjadi, ia menjadi takjub.



Bengali: আর শিমন নিজেও বিশ্বাস করলেন, ও বাপ্তিস্ম নিয়ে ফিলিপের সঙ্গে সঙ্গে থাকলেন; এবং আশ্চর্য্য ও শক্তিশালী কাজ দেখে অবাক হয়ে গেলেন l

Gujarati: સિમોને પોતે પણ વિશ્વાસ કર્યો, અને બાપ્તિસ્મા પામીને ફિલિપ સાથે રહ્યો; અને ચમત્કારો તથા મોટા પરાક્રમી કામો બનતાં જોઇને તે આશ્ચર્ય પામ્યો.

Hindi: तब शमौन ने स्वयं भी विश्वास किया और बपतिस्मा लेकर फिलिप्पुस के साथ रहने लगा और चिन्ह और बड़े-बड़े सामर्थ्य के काम होते देखकर चकित होता था।

Kannada: ಆಗ ಸೀಮೋನನೂ ಕೂಡ ನಂಬಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸಂಗಡ ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳೂ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳೂ ಆಗುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾಗುತ್ತಿದ್ದನು.

Malayalam: ശിമോൻ താനും വിശ്വസിച്ച് സ്നാനം ഏറ്റു, ഫിലിപ്പൊസിനോടു ചേർന്നുനിന്നു; വലിയ അടയാളങ്ങളും വീര്യപ്രവൃത്തികളും നടക്കുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ അവൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

Marathi: स्वतः शिमोनाने विश्वास ठेवला आणि त्याचा बाप्तिस्मा झाल्यावर तो फिलिप्पा बरोबर राहू लागला. आणि झालेले चमत्कार आणि अद्भूत चिन्हे पाहून शिमोन आश्चर्याने थक्क झाला.

Odiya: ଆଉ, ଶିମୋନ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରି ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲା ଓ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସାଥେ ସାଥେ ରହିଲା, ଆଉ ନାନା ଲକ୍ଷଣ ଓ ମହା ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖି ଆଚମ୍ବିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਕੇ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ, ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਜੋ ਪਰਗਟ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਵੇਖ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਗਿਆ ।

Tamil: அப்பொழுது சீமோனும் விசுவாசித்து ஞானஸ்நானம் பெற்று, பிலிப்பைச் சேர்ந்துகொண்டு, அவனால் நடந்த அடையாளங்களையும் பெரிய அற்புதங்களையும் பார்த்து பிரமித்தான்.

Telugu: అప్పుడు సీమోను కూడా నమ్మి బాప్తిసం పొంది ఫిలిప్పుతో ఉంటూ, అతని ద్వారా సూచకక్రియలూ గొప్ప అద్భుతాలూ జరగడం చూసి ఆశ్చర్యపడ్డాడు.

Urdu: और शमा'ऊन ने खुद भी यक़ीन किया और बपतिस्मा लेकर फ़िलिप्पुस के साथ रहा, और निशान और मो'जिज़े देखकर हैरान हुआ।


NETBible: Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.

NASB: Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

HCSB: Then even Simon himself believed. And after he was baptized, he went around constantly with Philip and was astounded as he observed the signs and great miracles that were being performed.

LEB: And Simon himself also believed, and [after he] was baptized he was _keeping close company with_ Philip. And [when he] saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.

NIV: Simon himself believed and was baptised. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

ESV: Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.

NRSV: Even Simon himself believed. After being baptized, he stayed constantly with Philip and was amazed when he saw the signs and great miracles that took place.

REB: Even Simon himself believed, and after his baptism was constantly in Philip's company. He was captivated when he saw the powerful signs and miracles that were taking place.

NKJV: Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.

KJV: Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

NLT: Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the great miracles and signs Philip performed.

GNB: Simon himself also believed; and after being baptized, he stayed close to Philip and was astounded when he saw the great wonders and miracles that were being performed.

ERV: Simon himself also believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip. When he saw the miraculous signs and powerful things Philip did, he was amazed.

EVD: Simon himself also believed and was baptized. Simon stayed very close to Philip. He saw the miracles and the very powerful things that Philip did. Simon was amazed.

BBE: And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.

MSG: Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip's shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn't leave Philip's side.

Phillips NT: Even Simon himself became a believer and after his baptism attached himself closely to Philip. As he saw the signs and remarkable demonstrations of power which took place, he lived in a state of constant wonder.

CEV: Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.

CEVUK: Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marvelled at all the miracles and wonders.

GWV: Even Simon believed, and after he was baptized, he became devoted to Philip. Simon was amazed to see the miracles and impressive things that were happening.


NET [draft] ITL: Even <1161> Simon <4613> himself <846> believed <4100>, and <2532> after <907> he was <1510> baptized <907>, he stayed close <4342> to Philip <5376> constantly, and when <2334> he saw <2334> the signs <4592> and <2532> great <3173> miracles <1411> that were occurring <1096>, he was amazed <1839>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 8 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran