Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 7 : 35 >> 

Assamese: এইজনেই সেই মোচি, যিজনক তেওঁলোকে প্ৰত্যাখান কৰি কৈছিল, ‘কোনে তোমাক এজন শাসনকর্তা আৰু বিচাৰক পাতিলে?’ তেৱেঁই সেইজন, যিজনক ঈশ্বৰে শাসনকর্তা আৰু উদ্ধাৰকর্ত্তা স্বৰূপে স্বর্গদূতৰ দ্বাৰা জোপোহাৰ মাজত দেখা দি পঠাই দিলে।


AYT: Musa, yang sudah mereka tolak dengan berkata, 'Siapakah yang menjadikanmu penguasa dan hakim atas kami?' Dia adalah orang yang Allah utus untuk menjadi, baik penguasa maupun penyelamat, melalui tangan malaikat yang menampakkan diri kepadanya di semak duri.



Bengali: এই যে মোশীকে তারা অস্বীকার করেছিল, বলেছিল, তোমাকে অধ্যক্ষ ও বিচারকর্তা করে কে নিযুক্ত করেছে? তাঁকেই ঈশ্বর, যেদূত ঝোপে তাঁকে দেখা দিয়েছিল, সেই দূতের হাতের দ্বারা অধ্যক্ষ ও মুক্তিদাতা করে পাঠালেন।

Gujarati: જે મૂસાનો નકાર કરીને તેઓએ કહ્યું હતું કે, તને કોણે અધિકારી તથા ન્યાયાધીશ નીમ્યો છે તેને જે દૂત તેને ઝાડવા મધ્યે દેખાયો હતો તેની હસ્તક ઈશ્વરે અધિકારી તથા ઉધ્ધારક થવા સારુ મોકલ્યો.

Hindi: “जिस मूसा को उन्होंने यह कहकर नकारा था, ‘तुझे किस ने हम पर अधिपति और न्यायाधीश ठहराया है?’ उसी को परमेश्‍वर ने अधिपति और छुड़ानेवाला ठहराकर, उस स्वर्गदूत के द्वारा जिस ने उसे झाड़ी में दर्शन दिया था, भेजा। (निर्ग. 2:14, निर्ग. 3:2)

Kannada: <<ಅವರು ಯಾವ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಬೇಡವೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿ <ನಿನ್ನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ, ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಇಟ್ಟವರು ಯಾರು?> ಎಂದು ಕೇಳಿದರೋ, ಅವನನ್ನೇ ದೇವರು ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ದೂತನ ಕೈಯಿಂದ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ, ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡುವವನನ್ನಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಿದನು.

Malayalam: ‘നിന്നെ അധികാരിയും ന്യായകർത്താവും ആക്കിയതാർ?’ എന്നിങ്ങനെ അവർ തള്ളിപ്പറഞ്ഞ ഈ മോശെയെ തന്നെ ദൈവം മുൾപടർപ്പിൽ പ്രത്യക്ഷനായ ദൂതൻ മുഖാന്തരം അധികാരിയും വീണ്ടെടുപ്പുകാരനും ആക്കി അയച്ചു.

Marathi: तुला अधिकारी व न्यायाधीश कोणी केले.' असे म्हणून ज्या मोशेला त्यांनी झिडकारले होते, त्यालाच झुडपात दर्शन झालेल्या देवदूताच्या हस्ते, देवाने अधिकारी व मुक्तिदाता म्हणून पाठवले.

Odiya: କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଓ ବିଚାରକ ସ୍ୱରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ କଲା ବୋଲି କହି ଏହି ଯେଉଁ ମୋଶାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ବୁଦାରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିବା ଦୂତଙ୍କ ସହାୟତାରେ ଶାସକ ଓ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା କରି ପ୍ରେରଣ କଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਨਿਆਈਂ ਬਣਾਇਆ ? ਉਸੇ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੂਤ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਝਾੜੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਅਧਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕਰਕੇ ਭੇਜਿਆ ।

Tamil: உன்னை அதிகாரியாகவும் நியாயாதிபதியாகவும் நியமித்தவன் யார் என்று சொல்லி அவர்கள் நிராகரித்த இந்த மோசேயைத்தான் தேவன், முட்செடியில் அவனுக்குத் தரிசனமான தூதனாலே தலைவனாகவும் மீட்பனாகவும் அனுப்பினார்.

Telugu: “ ‘మాపై అధికారిగా, న్యాయనిర్ణేతగా నిన్ను నియమించినవాడు ఎవడు?’ అని వారు నిరాకరించిన ఈ మోషేను, అతనికి పొదలో కనబడిన దూత ద్వారా దేవుడు అధికారిగా విమోచకునిగా నియమించి పంపాడు.

Urdu: जिस मूसा का उन्होंने ये कह कर इन्कार किया था, तुझे किसने हाकिम और क़ाज़ी मुकर्रर किया ’उसी को "ख़ुदा " ने हाकिम और छुड़ाने वाला ठहरा कर, उस फ़रिश्ते के ज़रि'ए से भेजा जो उस झाड़ी में नज़र आया था ।


NETBible: This same Moses they had rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.

NASB: "This Moses whom they disowned, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.

HCSB: "This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge? --this one God sent as a ruler and a redeemer by means of the angel who appeared to him in the bush.

LEB: This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’ —this man God sent [as] both ruler and redeemer with _the help_ of the angel who appeared to him in the bush.

NIV: "This is the same Moses whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

ESV: "This Moses, whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'--this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

NRSV: "It was this Moses whom they rejected when they said, ‘Who made you a ruler and a judge?’ and whom God now sent as both ruler and liberator through the angel who appeared to him in the bush.

REB: “This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ -- this very man was commissioned as ruler and liberator by God himself, speaking through the angel who appeared to him in the bush.

NKJV: "This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.

KJV: This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

NLT: And so God sent back the same man his people had previously rejected by demanding, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, Moses was sent to be their ruler and savior.

GNB: “Moses is the one who was rejected by the people of Israel. ‘Who made you ruler and judge over us?’ they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush.

ERV: “This Moses was the one his people said they did not want. They said, ‘Did anyone say you could be our ruler and judge?’ But he is the one God sent to be a ruler and savior. God sent him with the help of an angel, the one Moses saw in the burning bush.

EVD: “This Moses was the same man the Israelites said they did not want. They had said to him, ‘Did anyone say you could be our ruler and judge? No!’ Moses is the same man that God sent to be a ruler and savior. God sent Moses with the help of an angel. This was the angel Moses saw in the burning bush.

BBE: This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.

MSG: "This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, 'Who put you in charge of us?' This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer.

Phillips NT: "So this same Moses whom they had rejected in the words, "Who appointed you a ruler and judge?' God sent to be both ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush.

CEV: This was the same Moses that the people rejected by saying, "Who made you our leader and judge?" God's angel had spoken to Moses from the bush. And God had even sent the angel to help Moses rescue the people and be their leader.

CEVUK: This was the same Moses that the people rejected by saying, “Who made you our leader and judge?” God's angel had spoken to Moses from the bush. And God had even sent the angel to help Moses rescue the people and be their leader.

GWV: "This is the Moses whom the Israelites rejected by saying, ‘Who made you our ruler and judge?’ This is the one God sent to free them and to rule them with the help of the messenger who appeared to him in the bush.


NET [draft] ITL: This <5126> same Moses <3475> they had rejected <720>, saying <2036>, ‘Who <5101> made <2525> you <4571> a ruler <758> and <2532> judge <1348>?’ God <2316> sent <649> as both <2532> ruler <758> and <2532> deliverer <3086> through the hand <5495> of the angel <32> who appeared <3700> to him <846> in <1722> the bush <942>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 7 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran