Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 7 : 21 >> 

Assamese: পাছত তেওঁক বাহিৰলৈ পেলাই দিয়াত, ফৰৌণৰ জীয়েকে তেওঁক তুলি নি নিজৰ পুত্র স্বৰূপে প্ৰতিপালন কৰিলে।


AYT: Dan, ketika ia sudah dibuang, putri Firaun mengambilnya dan membesarkannya seperti anaknya sendiri.



Bengali: পরে তাঁকে বাইরে ফেলে দিলে ফরৌনের মেয়ে তুলে নেয়, ও নিজের ছেলে করার জন্য লালন-পালন করলেন।

Gujarati: પછી તેને નદીમાં તજી દેવાયો. ત્યારે ફારુનની દીકરીએ તેને અપનાવી લીધો. પોતાના દીકરા તરીકે તેનો ઉછેર કર્યો.

Hindi: परन्तु जब फेंक दिया गया तो फ़िरौन की बेटी ने उसे उठा लिया, और अपना पुत्र करके पाला। (निर्ग. 2:5, निर्ग. 2:10)

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮಗನಾಗಿ ಸಾಕಿದಳು.

Malayalam: പിന്നെ അവനെ പുറത്തുകളഞ്ഞപ്പോൾ ഫറവോന്റെ മകൾ അവനെ എടുത്ത് തന്റെ സ്വന്തം മകനായി വളർത്തി.

Marathi: मग त्याला बाहेर टाकून देण्यात आले असता फारोच्या कन्येने त्याला घेउन आपला मुलगा म्हणून त्याला वाढवले.

Odiya: ପରେ ସେ ଯେତେବେଳେ ବାହାରେ ପକାଗଲେ, ସେତେବେଳେ ଫାରୋଙ୍କ କନ୍ୟା ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇନେଇ ଆପଣା ପୁତ୍ରରୂପେ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾ ਕੇ ਪਾਲਿਆ ।

Tamil: அவன் வீட்டிற்கு வெளியே போட்டுவிடப்பட்டபோது, பார்வோனுடைய மகள் அவனை எடுத்துத் தனக்குப் பிள்ளையாக வளர்த்தாள்.

Telugu: అతనిని బయట పారేస్తే ఫరో కుమార్తె ఆ బిడ్డను తీసుకుని తన స్వంత కుమారుడిగా పెంచుకొంది.

Urdu: मगर जब फेंक दिया गया, तो फिर'औन की बेटी ने उसे उठा लिया और अपना बेटा करके पाला।


NETBible: and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.

NASB: "And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.

HCSB: and when he was left outside, Pharaoh's daughter adopted and raised him as her own son.

LEB: and [when] he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him [up] and brought him [up] _as her own son_.

NIV: When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.

ESV: and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

NRSV: and when he was abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.

REB: then when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

NKJV: "But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.

KJV: And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.

NLT: When at last they had to abandon him, Pharaoh’s daughter found him and raised him as her own son.

GNB: and when he was put out of his home, the king's daughter adopted him and brought him up as her own son.

ERV: When they put him outside, Pharaoh’s daughter took him. She raised him as her own son.

EVD: When they put Moses outside, Pharaoh’s daughter took him. She raised him like he was her own son.

BBE: And when he was put out, Pharaoh’s daughter took him and kept him as her son.

MSG: When he could be hidden no longer, he was put outside--and immediately rescued by Pharaoh's daughter, who mothered him as her own son.

Phillips NT: and then when the time came for him to be abandoned Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

CEV: Then when they were forced to leave him outside, the king's daughter found him and raised him as her own son.

CEVUK: Then when they were forced to leave him outside, the king's daughter found him and raised him as her own son.

GWV: When Moses was abandoned outdoors, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her son.


NET [draft] ITL: and <1161> when <1620> he <846> had been abandoned <1620>, Pharaoh’s <5328> daughter <2364> adopted <337> him <846> and <2532> brought <397> him <846> up <397> as <1519> her own <1438> son <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 7 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran