Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 7 : 12 >> 

Assamese: কিন্তু যাকোবে মিচৰ দেশত শস্য থকাৰ বাৰ্ত্তা পাই, প্ৰথমতে আমাৰ পিতৃ-পুৰুষ সকলক তালৈ পঠালে।


AYT: Akan tetapi, ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, ia menyuruh nenek moyang kita datang ke sana untuk pertama kalinya.



Bengali: কিন্তু মিশরে খাবার আছে শুনে যাকোব আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রথমবার পাঠালেন।

Gujarati: પણ યાકૂબે જાણ્યું કે મિસરમાં અનાજ છે, ત્યારે તેણે આપણા પૂર્વજોને પ્રથમ વાર મિસરમાં મોકલ્યા.

Hindi: परन्तु याकूब ने यह सुनकर, कि मिस्र में अनाज है, हमारे पूर्वजों को पहली बार भेजा। (उत्प. 42:2)

Kannada: ಆದರೆ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ದವಸಧಾನ್ಯ ಉಂಟೆಂಬುದನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಕೇಳಿ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: അപ്പോൾ മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടെന്ന് കേട്ടിട്ട് യാക്കോബ് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ ആദ്യമായി അങ്ങോട്ട് അയച്ചു.

Marathi: "तेव्हा मिसर देशात धान्य आहे हे ऐकून याकोबाने" तुमच्याआमच्या पूर्वजांना पहिल्या खेपेस पाठवले.

Odiya: କିନ୍ତୁ ମିସରରେ ଶସ୍ୟ ଅଛି ବୋଲି ଶୁଣି, ଯାକୁବ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅਨਾਜ਼ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ।

Tamil: அப்பொழுது எகிப்திலே தானியம் உண்டு என்று யாக்கோபு கேள்விப்பட்டு, யோசேப்புடைய மூத்த சகோதரர்களை முதல்முறை அனுப்பினான்.

Telugu: ఐగుప్తులో తిండి గింజలున్నాయని యాకోబు తెలుసుకుని మన పూర్వీకులను అక్కడికి మొదటిసారి పంపాడు.

Urdu: लेकिन याक़ूब ने ये सुनकर कि, मिस्र में अनाज है; हमारे बाप दादा को पहली बार भेजा।


NETBible: So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.

NASB: "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

HCSB: When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our forefathers the first time.

LEB: So [when] Jacob heard [there] was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

NIV: When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

ESV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.

NRSV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there on their first visit.

REB: Jacob heard that there was food in Egypt and sent our fathers there. This was their first visit.

NKJV: "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

KJV: But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

NLT: Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons to buy some.

GNB: and when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent his sons, our ancestors, on their first visit there.

ERV: “But Jacob heard that there was food in Egypt. So he sent our people there. This was their first trip to Egypt.

EVD: But Jacob heard that there was food {stored} in Egypt. So he sent our fathers there. (This was their first trip to Egypt.)

BBE: But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.

MSG: Jacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out.

Phillips NT: But when Jacob heard that there was grain in Egypt he sent oar forefathers out of their own country for the first time.

CEV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time.

CEVUK: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time.

GWV: When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.


NET [draft] ITL: So <1161> when <191> Jacob <2384> heard <191> that there was <1510> grain <4621> in <1519> Egypt <125>, he sent <1821> our <2257> ancestors <3962> there the first <4412> time.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 7 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran