Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 3 : 26 >> 

Assamese: 7আপোনালোকৰ প্রতিজনক নিজ দুষ্টতাৰ পৰা ঘূৰাই আশীর্ব্বাদ দিবলৈ ঈশ্বৰে তেওঁৰ পুত্ৰ যীচুক প্রথমতে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ পঠালে।


AYT: Allah, setelah membangkitkan hamba-Nya, mengirimkan-Nya kepadamu lebih dulu untuk memberkatimu dengan membuat setiap orang dari antaramu berbalik dari kejahatan.



Bengali: ঈশ্বর নিজের দাসকে উৎপন্ন করলেন এবং প্রথমেই তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠালেন, যেন তিনি তোমাদের প্রত্যেককে সব অধর্ম হতে ফিরিয়ে তার দ্বারা তোমাদের আশীর্ব্বাদ করেন l

Gujarati: ઈશ્વરે પોતાના સેવકને સજીવન કરી, તેમને પ્રથમ તમારી પાસે મોકલ્યા, જેથી તે તમને દરેકને તમારાં દુષ્કૃત્યોથી ફેરવીને આશીર્વાદ આપે.

Hindi: परमेश्‍वर ने अपने सेवक को उठाकर पहले तुम्हारे पास भेजा, कि तुम में से हर एक को उसकी बुराइयों से फेरकर आशीष दे।”

Kannada: ಮೊದಲು ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ದೇವರು ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸಿ ಈತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಅವನವನ ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಗಳಿಂದ ತಿರುಗಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ദൈവം തന്റെ പുത്രനായ യേശുവിനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ച്, ഓരോരുത്തനെ അനുഗ്രഹിക്കുവാനും അവനവന്റെ അകൃത്യങ്ങളിൽ നിന്ന് പിൻതിരിക്കുവാനുമായി ആദ്യമേ നിങ്ങൾക്കായി അവനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.”

Marathi: देवाने आपला सेवक येशू याला उठवून प्रथम तुमच्याकडे पाठवले; यासाठी की त्याने तुमच्यातील प्रत्येकाला तुमच्या दुष्कर्मापासून फिरण्याने तुम्हास आशीर्वाद द्यावा.

Odiya: ଈଶ୍ୱର ପ୍ରଥମେ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାର ସେହି ଦାସଙ୍କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପ୍ରେରଣ କଲେ, ଯେପରି ସେ ଆପଣମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ନିଜ ନିଜ ଦୁଷ୍ଟତାରୁ ଫେରାଇ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਤੋਂ ਹਟਾ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ ।

Tamil: அவர் உங்களெல்லோரையும் உங்களுடைய பொல்லாங்குகளிலிருந்து விலக்கி, உங்களை ஆசீர்வதிக்கும்படி தேவன் தம்முடைய குமாரனாகிய இயேசுவை எழுப்பி, முதலாவது உங்களிடத்திற்கே அவரை அனுப்பினார் என்றான்.

Telugu: దేవుడు తన సేవకుని లేవనెత్తి, మీలో ప్రతివానినీ వాని దుష్టత్వం నుండి తప్పించడం ద్వారా మిమ్మల్ని ఆశీర్వదించడానికి ఆయనను మొదట మీ దగ్గరికి పంపాడు.”

Urdu: "ख़ुदा" ने अपने ख़ादिम को उठा कर पहले तुम्हारे पास भेजा; ताकि तुम में से हर एक को उसकी बुराइयों से हटाकर उसे बरकत दे।”


NETBible: God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities.”

NASB: "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."

HCSB: God raised up His Servant and sent Him first to you to bless you by turning each of you from your evil ways."

LEB: God, [after he] had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning each [of you] back from your wickedness!

NIV: When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."

ESV: God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness."

NRSV: When God raised up his servant, he sent him first to you, to bless you by turning each of you from your wicked ways."

REB: When God raised up his servant, he sent him to you first, to bring you blessing by turning every one of you from your wicked ways.”

NKJV: "To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."

KJV: Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

NLT: When God raised up his servant, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways."

GNB: And so God chose his Servant and sent him to you first, to bless you by making every one of you turn away from your wicked ways.”

ERV: God has sent his special servant Jesus. He sent him to you first. He sent him to bless you by causing each of you to turn away from your evil ways.”

EVD: God has sent his special servant (Jesus). God sent him to you first. God sent Jesus to bless you. He does this by making each of you turn away from doing bad things.”

BBE: To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.

MSG: But you are first in line: God, having raised up his Son, sent him to bless you as you turn, one by one, from your evil ways."

Phillips NT: It was to you first that God sent his servant after he had raised him up, to bring you great blessing by turning every one of you away from his evil ways."

CEV: God sent his chosen Son to you first, because God wanted to bless you and make each one of you turn away from your sins.

CEVUK: God sent his chosen Son to you first, because God wanted to bless you and make each one of you turn away from your sins.

GWV: God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways."


NET [draft] ITL: God <2316> raised up <450> his <846> servant <3816> and sent <649> him <846> first <4412> to you <5213>, to bless <2127> you <5209> by <1722> turning <654> each <1538> one of you from <575> your <5216> iniquities <4189>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 3 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran