Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 3 : 19 >> 

Assamese: এই কাৰণে মনপালটাই ঘূৰি আহক যাতে, আপোনালোকৰ পাপ মোচন হয় আৰু প্রভুৰ সন্মুখৰ পৰা শান্তিযুক্ত কাল যেন আহে;


AYT: Oleh karena itu, bertobatlah dan berbaliklah supaya dosa-dosamu dihapuskan,



Bengali: অতএব, তোমরা মন ফেরাও, ও ফের, যেন তোমাদের পাপ সব মুছে ফেলা হয়, যেন এরূপে ঈশ্বরের কাছ থেকে আত্মিক বিশ্রাম আসে,

Gujarati: માટે તમે પસ્તાવો કરો ને ફરો, જેથી તમારાં પાપ માફ કરવામાં આવે; અને એમ પ્રભુની હજૂરમાંથી તાજગીના સમયો આવે;

Hindi: इसलिए, मन फिराओ और लौट आओ कि तुम्हारे पाप मिटाएँ जाएँ, जिससे प्रभु के सम्मुख से विश्रान्ति के दिन आएँ।

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಬಿಡುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಹಾಗೆ ತಿರುಗಿದರೆ ಕರ್ತನ, ಸನ್ನಿಧಾನದಿಂದ

Malayalam: ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ മാഞ്ഞുകിട്ടേണ്ടതിന് മാനസാന്തരപ്പെട്ട് തിരിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിന്നും

Marathi: तर तुमची पापे पुसून टाकली जावी म्हणून पश्चाताप कराव फिरा, अशासाठी की, विसाव्याचे समय प्रभूच्या समक्षतेपासून यावेत,

Odiya: ଅତଏବ, ଯେପରି ଆପଣମାନଙ୍କର ପାପମୋଚନ ହୋଇ ପାରେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଫେରି ଆସନ୍ତୁ,

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜੋ, ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਮਿਟਾਏ ਜਾਣ ਤਾਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਸੁੱਖ ਦੇ ਦਿਨ ਆਉਣ ।

Tamil: ஆகவே, கர்த்தருடைய சந்நிதானத்திலிருந்து இளைப்பாறுதலின் நாட்கள் வரும்படிக்கும், முன்பே குறிக்கப்பட்ட இயேசுகிறிஸ்துவை அவர் உங்களிடம் அனுப்பவும்,

Telugu: కాబట్టి మీ పాపాల ప్రక్షాళన కోసం పశ్చాత్తాపపడి తిరగండి. అప్పుడు ప్రభువు సన్నిధి నుండి విశ్రాంతి కాలాలు వస్తాయి.

Urdu: पस तौबा करो और फिर जाओ ताकि तुम्हारे गुनाह मिटाए जाऐं ,और इस तरह "ख़ुदावन्द के हुज़ूर से ताज़गी के दिन आएं ।


NETBible: Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,

NASB: "Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;

HCSB: Therefore repent and turn back, that your sins may be wiped out so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,

LEB: Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out,

NIV: Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,

ESV: Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out,

NRSV: Repent therefore, and turn to God so that your sins may be wiped out,

REB: Repent, therefore, and turn to God, so that your sins may be wiped out. Then the Lord may grant you a time of recovery

NKJV: "Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

KJV: Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

NLT: Now turn from your sins and turn to God, so you can be cleansed of your sins.

GNB: Repent, then, and turn to God, so that he will forgive your sins. If you do,

ERV: So you must change your hearts and lives. Come back to God, and he will forgive your sins.

EVD: So you must change your hearts and lives! Come back to God and he will forgive your sins.

BBE: So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;

MSG: "Now it's time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you,

Phillips NT: Now you must repent and turn to God so that your sins may be wiped out, that your souls may know the times of refreshment which come from the presence of the Lord.

CEV: So turn to God! Give up your sins, and you will be forgiven.

CEVUK: So turn to God! Give up your sins, and you will be forgiven.

GWV: So change the way you think and act, and turn to God to have your sins removed.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> repent <3340> and <2532> turn back <1994> so that <4314> your <5216> sins <266> may be wiped out <1813>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 3 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran