Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 26 : 5 >> 

Assamese: ইয়াৰ উপৰিও তেখেত সকলে ইয়াকো জানে যে, মই ফৰীচী হৈয়ো কি দৰে আমাৰ ধর্মৰ সকলো কঠিন নিয়মবোৰ পালন কৰি প্ৰকৃত ফৰীচী এজনৰ দৰেই জীৱন-যাপন কৰিছিলোঁ৷ এই বিষয়ে তেখেত সকলে সাক্ষীও দিব পাৰে৷"


AYT: Karena sudah lama mereka tahu tentang diriku, jika mereka mau, mereka dapat bersaksi bahwa aku hidup sesuai dengan ajaran kelompok yang paling keras dari agama kita, aku hidup sebagai orang Farisi.



Bengali: তারা অনেক দিন ধরেই আমাকে চেনে এবং ইচ্ছা করলে এই সাক্ষ্য দিতে পারে যে, আমাদের ধর্মের ফরীশী নামে যে গোঁড়া দল আছে আমি সেই ফরীশীর জীবনই কাটিয়েছি l

Gujarati: જો તેઓ સાક્ષી આપવા માગે, તો તેઓ મારે વિષે પહેલાંથી જાણે છે કે અમારા ધર્મના સર્વથી ચુસ્ત પંથના નિયમ પ્રમાણે હું ફરોશી હતો.

Hindi: वे यदि गवाही देना चाहते हैं, तो आरम्भ से मुझे पहचानते हैं, कि मैं फरीसी होकर अपने धर्म के सबसे खरे पंथ के अनुसार चला।

Kannada: ನಾನು, ನಮ್ಮ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಹು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಆಚರಿಸುವ ಫರಿಸಾಯರ ಪಂಥವನ್ನನುಸರಿಸಿ ಫರಿಸಾಯನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡೆನೆಂಬುದನ್ನು, ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೂ ಅವರು ಬಲ್ಲರು. ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ಹೇಳಬಹುದು.

Malayalam: ഞാൻ നമ്മുടെ മതാനുഷ്ടാനങ്ങൾ ഏറ്റവും കർക്കശമായി പ്രമാണിക്കുന്ന പരീശവിഭാഗത്തിൽ ഒരുവനായി ജീവിച്ചു എന്ന് അവർ ആദിമുതൽ അറിയുന്നു; അത് അവർ അംഗീകരിക്കേണ്ടതുമാകുന്നു.

Marathi: ते मला बऱ्याच काळापासून ओळखतात. आणि त्यांची इच्छा असेल तर मी एक परूशी म्हणजे आमच्या यहूदी धर्माच्या एका कट्टर गटाचा सभासद या नात्याने कसा जगत आलो याविषयी ते साक्ष देऊ शकतील.

Odiya: ସେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରଥମରୁ ଜାଣିଥିବାରୁ ଯଦି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ପାରନ୍ତି ଯେ, ମୁଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧର୍ମର ସର୍ବାପେକ୍ଷା କଠୋର ମତ ଅନୁସାରେ ଫାରୂଶୀ ହୋଇ ଜୀବନ ଯାପନ କଲି ।

Punjabi: ਸੋ ਜੇ ਉਹ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੁਣ ਤਾਂ ਮੁੱਢੋਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਧਰਮ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਕਠੋਰ ਪੰਥ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਚਾਲ ਚੱਲਿਆ ।

Tamil: நம்முடைய மார்க்கத்திலுள்ள மதவேறுபாடுகளில் மிகவும் கண்டிப்பான நேரத்திற்கு ஏற்றபடி பரிசேயனாக நடந்தேனென்று சாட்சிசொல்ல அவர்களுக்கு விருப்பமிருந்தால் சொல்லலாம்.

Telugu: వారు మొదటినుండీ నన్ను ఎరిగినవారు కాబట్టి వారు నా గురించి చెప్పాలంటే నేను మన మతంలోని బహునిష్ఠగల తెగను అనుసరించి, పరిసయ్యుడిగా జీవించినట్టు చెప్పగలరు.

Urdu: चूँकि वो शुरू से मुझे जानते हैं, अगर चाहें तो गवाह हो सकते हैं, कि में फ़रीसी होकर अपने दीन के सब से ज्यादा पाबन्द मज़हब फ़िर्के की तरह ज़िन्दगी गुज़ारता था।


NETBible: They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.

NASB: since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.

HCSB: They had previously known me for quite some time, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.

LEB: having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived [as] a Pharisee.

NIV: They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

ESV: They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.

NRSV: They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee.

REB: Indeed they have known me long enough to testify, if they would, that I belonged to the strictest group in our religion: I was a Pharisee.

NKJV: "They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

KJV: Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

NLT: If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.

GNB: They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees.

ERV: These Jews have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group.

EVD: These Jews have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group of Jewish people.

BBE: And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.

MSG: Practically every Jew in town who watched me grow up--and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person--knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion.

Phillips NT: They have known all the time, and could witness to the fact if they wished, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.

CEV: (26:4)

CEVUK: (26:4)

GWV: They’ve known me for a long time and can testify, if they’re willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee.


NET [draft] ITL: They know, because they have known <4267> me <3165> from time past <509>, if <1437> they are willing <2309> to testify <3140>, that <3754> according to <2596> the strictest <196> party <139> of our <2251> religion <2356>, I lived <2198> as a Pharisee <5330>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 26 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran